5#

Вдали от обезумевшей толпы. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Вдали от обезумевшей толпы". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

And from a quiet modesty that would have become a vestal which seemed continually to impress upon him that he had no great claim on the world's room, Oak walked unassumingly and with a faintly perceptible bend, yet distinct from a bowing of the shoulders.
Они не показывают себя во весь рост, и от этого на самом деле кажутся меньше.
Фермер Оук по какой-то застенчивой скромности, которая пристала бы разве что невинной девице, казалось, постоянно был одержим мыслью, что ему не положено занимать много места, и поэтому он старался не привлекать к себе внимания и ходил не то что сутулясь, а слегка втянув голову в плечи.
This may be said to be a defect in an individual if he depends for his valuation more upon his appearance than upon his capacity to wear well, which Oak did not.
Это могло бы считаться недостатком у человека, который стремится произвести впечатление, полагаясь на свою внешность больше, чем на уменье держать себя, но фермер Оук отнюдь не притязал на это.
He had just reached the time of life at which "young" is ceasing to be the prefix of "man" in speaking of one.
Он только что достиг того возраста, когда люди, говоря о нем, перестали предпосылать к слову "человек" обязательную приставку "молодой".
He was at the brightest period of masculine growth, for his intellect and his emotions were clearly separated: he had passed the time during which the influence of youth indiscriminately mingles them in the character of impulse, and he had not yet arrived at the stage wherein they become united again, in the character of prejudice, by the influence of a wife and family.
Он вступил в счастливейшую пору в жизни мужчины; и ум и чувства его были четко разделены: он уже миновал то время, когда по молодости лет чувства у юноши вторгаются в разум и заставляют его подчиняться их внезапному побуждению, но для него еще не настала пора, когда под влиянием жены и семьи чувства снова завладевают разумом и порождают предвзятость.
In short, he was twenty-eight, and a bachelor.
Короче говоря, ему было двадцать восемь лет, и он был неженат.
The field he was in this morning sloped to a ridge called Norcombe Hill.
Поле, по которому он шагал в это утро, раскинулось по косогору одного из увалов холма, носившего название Норкомбский холм.
Through a spur of this hill ran the highway between Emminster and Chalk- Newton.
Через отрог этого холма пролегала дорога из Эмминстера в Чок-Ньютон.
Casually glancing over the hedge, Oak saw coming down the incline before him an ornamental spring waggon, painted yellow and gaily marked, drawn by two horses, a waggoner walking alongside bearing a whip perpendicularly.
Взглянув мимоходом поверх изгороди, Оук увидал спускающуюся по дороге нарядную рессорную повозку, выкрашенную в желтый цвет с пестрым узором; повозку везла пара лошадей, а возчик шагал рядом с кнутом в руке, который он держал, опустив вниз.
The waggon was laden with household goods and window plants, and on the apex of the whole sat a woman, "young" and attractive.
Повозка была нагружена домашним скарбом, цветочными горшками с комнатными растениями, а поверх всего этого сидела молодая привлекательная женщина.
Gabriel had not beheld the sight for more than half a minute, when the vehicle was brought to a standstill just beneath his eyes.
Габриэль едва успел охватить взглядом это зрелище, как вдруг повозка остановилась почти против его изгороди.
"The tailboard of the waggon is gone, Miss." said the waggoner.
- Задок потеряли, мисс, - сказал возчик.
"Then I heard it fall." said the girl, in a soft, though not particularly low voice.
- Так это я, верно, и слышала, как он упал, - отозвалась девушка не то чтобы тихим, но скорее мягким голосом.
"I heard a noise I could not account for when we were coming up the hill."
- Я слышала, что-то стукнуло, когда мы поднимались в гору, да мне не пришло в голову, что это задок.
"I'll run back".
- Пойду погляжу.
"Do", she answered.
- Ступайте, - сказала она.
The sensible horses stood — perfectly still, and the waggoner's steps sank fainter and fainter in the distance.
Умные лошадки стояли спокойно, и шаги возчика, удаляясь, вскоре затихли вдали.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1