Ведьмино отродье. Сакс Ромер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ведьмино отродье".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Followed a muffled curse, crash, and the skull went rolling across the floor.
Друг тихонько выругался, дернулся, и череп покатился по полу.
"Look here, Cairn," cried Sime,
"I've only got a week or so now, and my nervous system is frantically rocky; I shall go all to pieces on my nervous system.
"I've only got a week or so now, and my nervous system is frantically rocky; I shall go all to pieces on my nervous system.
— Слушай, Кеан, — разозлился Сайм, — у меня осталась неделя с небольшим, и я жутко нервничаю, меня прямо разрывает на части.
If you want to talk, go ahead.
Хочешь поболтать, давай.
When you're finished, I can begin work."
Когда закончишь, я наконец начну работать.
"Right-oh," said Cairn calmly, and tossed his pouch across.
— Идет, — спокойно сказал Кеан и бросил Сайму кисет.
"I want to talk to you about Ferrara."
— Я хочу поговорить о Ферраре.
"Go ahead then.
— Выкладывай.
What is the matter with Ferrara?"
Что там с Феррарой?
"Well," replied Cairn, "he's queer."
— Ну, — ответил Кеан, — какой-то он странный.
"That's no news," said Sime, filling his pipe; "we all know he's a queer chap.
— Тоже мне новости, — Сайм набивал свою трубку.
— Все знают, что он с чудинкой.
— Все знают, что он с чудинкой.
But he's popular with women.
Но женщины от него тают.
He'd make a fortune as a nerve specialist."
Будь он неврологом, давно бы разбогател.
"He doesn't have to; he inherits a fortune when Sir Michael dies."
— Ему это не нужно.
Он получит все, когда умрет сэр Майкл.
Он получит все, когда умрет сэр Майкл.
"There's a pretty cousin, too, isn't there?" inquired Sime slyly.
— У него прелестная кузина, знаешь об этом? — лукаво спросил Сайм.
"There is," replied Cairn.
"Of course," he continued, "my governor and Sir Michael are bosom friends, and although I've never seen much of young Ferrara, at the same time I've got nothing against him.
"Of course," he continued, "my governor and Sir Michael are bosom friends, and although I've never seen much of young Ferrara, at the same time I've got nothing against him.
— Знаю, — отрезал Кеан и продолжил, — мой батюшка с сэром Майклом близкие друзья, и хотя я с молодым Феррарой не на короткой ноге, ничего против него не имею.
But—" he hesitated.
Но… — он замешкался.
"Spit it out," urged Sime, watching him oddly.
— Давай, не молчи, — подбодрил Сайм, но посмотрел на друга несколько странно.
"Well, it's silly, I suppose, but what does he want with a fire on a blazing night like this?"
— Это, конечно, глупости, но зачем ему камин в такую жаркую ночь?
Sime stared.
Сайм удивился.
"Perhaps he's a throw-back," he suggested lightly.
— Может, мерзнет, — выдвинул он предположение.
"The Ferraras, although they're counted Scotch—aren't they?—must have been Italian originally—"
— Феррары, пусть и считаются шотландцами, — так ведь? — явно выходцы из Италии…
"Spanish," corrected Cairn.
— Из Испании, — поправил Кеан.
"They date from the son of Andrea Ferrara, the sword-maker, who was a Spaniard.
— Ведут свою родословную от сына Андреа Феррары, оружейника, а он был испанцем.
Cæsar Ferrara came with the Armada in 1588 as armourer.
Цезарь Феррара прибыл вместе с армадой в 1588 году.
His ship was wrecked up in the Bay of Tobermory and he got ashore—and stopped."
Его корабль затонул у Тобермори, он же выбрался на берег — там и остался.
"Married a Scotch lassie?"
— Женился на шотландочке?
"Exactly.
— Точно.
But the genealogy of the family doesn't account for Antony's habits."
Но вопросы происхождения не имеют ничего общего с привычками Энтони.
"What habits?"
— Какими привычками?
"Well, look."
— Смотри.
Cairn waved in the direction of the open window.
— Кеан указал в сторону распахнутого окна.
"What does he do in the dark all night, with a fire going?"
— Что он делает весь вечер без свечей, только при свете камина?
"Influenza?"
— Болеет?
"Nonsense!
— Чушь!
You've never been in his rooms, have you?"
Ты же никогда у него не был, так?
"No.
— Верно.
Very few men have.
У него мало кто бывал из мужчин.
But as I said before, he's popular with the women."
Говорю тебе, его женщины любят.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь