5#

Ветер в ивах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ветер в ивах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

As he sat on the grass and looked across the river, a dark hole in the bank opposite, just above the water’s edge, caught his eye, and dreamily he fell to considering what a nice snug dwelling-place it would make for an animal with few wants and fond of a bijo riverside residence, above flood level and remote from noise and dust.
Крот сидел на травке, поглядывал на противоположный берег и вдруг заметил, что прямо под кромкой берега темнелся вход в норку, как раз над поверхностью воды.
«Ах, — стал мечтательно раздумывать Крот, — каким прелестным жильем могла бы оказаться такая норка для зверя со скромными запросами, любящего малюсенькие прибрежные домики, вдали от пыли и шума…»
As he gazed, something bright and small seemed to twinkle down in the heart of it, vanished, then twinkled once more like a tiny star.
И пока он приглядывался, ему показалось, что нечто небольшое и яркое мерцает там, прямо посреди входа, потом оно исчезло, затем снова мигнуло, точно крошечная звездочка.
But it could hardly be a star in such an unlikely situation; and it was too glittering and small for a glow-worm.
Но вряд ли звездочка могла появиться в таком неподходящем месте.
Она была слишком маленькой и слишком яркой, чтобы оказаться, например, светлячком.
Then, as he looked, it winked at him, and so declared itself to be an eye; and a small face began gradually to grow up round it, like a frame round a picture.
A brown little face, with whiskers.
Крот все смотрел и смотрел.
Он обнаружил, что «звездочка» подмигивает именно ему.
Таким образом выяснилось, что это глаз, который немедленно начал обрастать мордочкой, точно картинка рамой, коричневой мордочкой с усами.
A grave round face, with the same twinkle in its eye that had first attracted his notice.
Степенной круглой мордочкой с тем самым мерцанием в глазу, которое и привлекло внимание Крота.
Small neat ears and thick silky hair.
Маленькие аккуратные ушки и густая шелковистая шерсть.
It was the Water Rat!
Ну конечно, это был дядюшка Рэт — Водяная Крыса.
Then the two animals stood and regarded each other cautiously.
Оба зверя постояли, поглядели друг на друга с некоторой опаской.
‘Hullo, Mole!’ said the Water Rat.
— Привет, Крот, — сказал дядюшка Рэт — Водяная Крыса.
‘Hullo, Rat!’ said the Mole.
— Здравствуй, Рэт, — сказал Крот.
‘Would you like to come over?’ enquired the Rat presently.
— Не хочешь ли зайти ко мне? — пригласил дядюшка Рэт.
‘Oh, its all very well to talk,’ said the Mole, rather pettishly, he being new to a river and riverside life and its ways.
— Хорошо тебе говорить «зайти», — сказал Крот, слегка обидевшись.
The Rat said nothing, but stooped and unfastened a rope and hauled on it; then lightly stepped into a little boat which the Mole had not observed.
Дядюшка Рэт на это ничего не ответил, нагнулся, отвязал веревку, потянул ее на себя и легко ступил в маленькую лодочку, которую Крот до сих пор не замечал.
It was painted blue outside and white within, and was just the size for two animals; and the Mole’s whole heart went out to it at once, even though he did not yet fully understand its uses.
Она была выкрашена в голубой цвет снаружи, в белый — изнутри, и была она размером как раз на двоих, и Кроту она сразу же пришлась по душе, хотя он пока еще не совсем понимал, для чего существуют лодки.
The Rat sculled smartly across and made fast.
Then he held up his forepaw as the Mole stepped gingerly down.
Дядюшка Рэт аккуратно греб, направляясь к противоположному берегу, и, причалив, протянул переднюю лапу, чтобы поддержать Крота, боязливо ступившего на дно лодки.
‘Lean on that!’ he said.
— Опирайся! — сказал он. 
‘Now then, step lively!’ and the Mole to his surprise and rapture found himself actually seated in the stern of a real boat.
— Смелее!
И Крот не успел оглянуться, как уже сидел на корме настоящей лодки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора