4#

Власть. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Власть". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

So the Power gave him rich garments and a purse which would never empty so long, said the Power, as it came not near a certain metal which destroys all things of mystery, And the Power warned that this was payment that he might send a learned man to learn what he had offered the peasant, because he saw that peasants had no understanding.
Так вот.
Могущественный Властелин дал ему богатое одеяние и кошель, который никогда не опустеет,- так сказал Властелин,- если только не окажется рядом с определенным металлом, уничтожающим все чудесные подарки Властелина.
Он сообщил крестьянину, что тот получил свое богатство и должен взамен послать на волшебный холм ученого, способного воспринять то, о чем говорит Таинственный Незнакомец, поскольку сам крестьянин туп и невежествен.
Thereupon I told the peasant that I would go and greet this Power and fulfill his desires, and he told me the Name and the Word which would call him, and also the Place, begging me to intercede for him with the priest.
Тут я сказал крестьянину, что пойду и поговорю с Таинственным Незнакомцем и исполню его волю, и тогда он назвал мне Имя и Слово, произнеся которые я смогу вызвать Таинственного Властелина, а еще он объяснил мне, как найти то место, где он повстречался с ним.
А потом стал умолять меня замолвить за него словечко перед священником.
The priest showed me a single gold piece which remained of that which the peasant had distributed.
Священник показал мне золотую монету, оставшуюся от тех, что раздавал бедняга крестьянин.
It was of the age of Antoninus Pius, yet bright and new as if fresh-minted.
Судя по печати, ее отлили очень давно, но можно было подумать, что она сделана совсем недавно, такой блестящей и новенькой она была.
It had the weight and feel of true gold.
На ощупь и вес - настоящее золото.
But the priest, worryly, laid upon it the crucifix he wears upon a small iron chain about his waist.
Instantly it vanished, leaving behind a speck of glowing coal which cooled and was a morsel of ash.
Но тут священник усмехнувшись, дотронулся до монеты крестом, висевшим на тонкой железной цепочке у него на поясе, и вдруг монета исчезла, вместо нее осталась лишь кучка раскаленного угля, который, остыв, превратился в пепел.
This I saw, Johannus!
Я видел все это собственными глазами, Иоганнес!
So I came speedily here to Padua, to purchase perfumes and mandragora and the other necessities for an Operation to pay great honor to this Power whom I shall call up five nights hence.
Поэтому я немедленно отправился в Падую, чтоб купить благовония, мандрагору и еще кое-что, необходимое для свершения Таинства и для того, чтобы ублажить Могущественного Властелина, которого я собираюсь вызвать ровно через пять ночей.
He offered wisdom to the peasant, who desired only gold.
Он предложил крестьянину мудрость, а тот мечтал лишь о золоте.
But I desire wisdom more than gold, and surely I am learned concerning mysteries and Powers!
Но я стремлюсь к Знанию больше, чем к богатству, и, конечно же, я достаточно образован в вопросах, касающихся чудес и разного рода тайн.
I do not know any but yourself who surpasses me in true knowledge of secret things.
Я не знаю никого, кто превзошел бы меня в этом знании, кроме тебя, конечно.
And when you read this, Johannus, I shall surpass even you!
Но, когда ты прочтешь мое письмо, Иоганнес, я превзойду даже тебя!
But it may be that I will gain knowledge so that I can transport myself by a mystery to your attic, and there inform you myself, in advance of this letter, of the results of this surpassing good fortune which causes me shake with agitation whenever I think of it.
Впрочем, вполне возможно, что я получу такие знания, которые помогут мне перенестись к тебе, и я смогу сам рассказать тебе все еще раньше, чем ты получишь мое письмо о том, как меня наконец посетила удача, мысли о которой заставляют меня уже сейчас дрожать от возбуждения.
Your friend Carolus, At the Goth's Head Inn in Padua.
Твой друг Каролус,
в гостинице
"Голова Гота"
в Падуе.
Fortunate, perhaps, that an opportunity has come to send a second missive to you, through a crippled man-at-arms who has been discharged from a mercenary band and travels homeward to sit in the sun henceforth.
...мне подвернулся случай послать тебе второе послание через получившего ранения и следующего на заслуженный отдых солдата из отряда наемников.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1