5#

Госпожа Бовари. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Госпожа Бовари". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

However, amid a rain of impositions, order was gradually re-established in the class; and the master having succeeded in catching the name of
“Charles Bovary,” having had it dictated to him, spelt out, and re-read, at once ordered the poor devil to go and sit down on the punishment form at the foot of the master’s desk.
Под градом окриков порядок мало-помалу восстановился, учитель, заставив новичка продиктовать, произнести по складам, а потом еще раз прочитать свое имя и фамилию, в конце концов разобрал слова
«Шарль Бовари» и велел бедняге сесть за парту «лентяев», у самой кафедры.
He got up, but before going hesitated.
Новичок шагнул, но сейчас же остановился в нерешимости.
“What are you looking for?” asked the master.
– Что вы ищете? – спросил учитель.
“My c-a-p,” timidly said the “new fellow,” casting troubled looks round him.
– Мою фур... – беспокойно оглядываясь, робко заговорил новичок.
“Five hundred lines for all the class!” shouted in a furious voice stopped, like the Quos ego*, a fresh outburst.
– Пятьсот строк всему классу!
Это грозное восклицание, подобно
«Quos ego!» , укротило вновь поднявшуюся бурю.
“Silence!” continued the master indignantly, wiping his brow with his handkerchief, which he had just taken from his cap.
“As to you, ‘new boy,’ you will conjugate ‘ridiculus sum’ twenty times.”
Then, in a gentler tone,
“Come, you’ll find your cap again; it hasn’t been stolen.”
– Перестанете вы или нет? – еще раз прикрикнул разгневанный учитель и, вынув из-под шапочки носовой платок, отер со лба пот. – А вы, новичок, двадцать раз проспрягаете мне в тетради ridiculus sum . – Несколько смягчившись, он прибавил: – Да найдется ваша фуражка!
Никто ее не украл.
Quiet was restored.
Наконец все успокоились.
Heads bent over desks, and the “new fellow” remained for two hours in an exemplary attitude, although from time to time some paper pellet flipped from the tip of a pen came bang in his face.
Головы склонились над тетрадями, и оставшиеся два часа новичок вел себя примерно, хотя время от времени прямо в лицо ему попадали метко пущенные с кончика пера шарики жеваной бумаги.
But he wiped his face with one hand and continued motionless, his eyes lowered.
Он вытирал лицо рукой, но позы не менял и даже не поднимал глаз.
In the evening, at preparation, he pulled out his pens from his desk, arranged his small belongings, and carefully ruled his paper.
Вечером, перед тем как готовить уроки, он разложил свои школьные принадлежности, тщательно разлиновал бумагу.
We saw him working conscientiously, looking up every word in the dictionary, and taking the greatest pains.
Мы видели, как добросовестно он занимался, поминутно заглядывая в словарь, стараясь изо всех сил.
Thanks, no doubt, to the willingness he showed, he had not to go down to the class below.
But though he knew his rules passably, he had little finish in composition.
Грамматику он знал недурно, но фразы у него получались неуклюжие, так что в старший класс его, видимо, перевели только за прилежание.
It was the cure of his village who had taught him his first Latin; his parents, from motives of economy, having sent him to school as late as possible.
Родители, люди расчетливые, не спешили отдавать его в школу, и основы латинского языка ему преподал сельский священник.
His father, Monsieur Charles Denis Bartolome Bovary, retired assistant-surgeon-major, compromised about 1812 in certain conscription scandals, and forced at this time to leave the service, had taken advantage of his fine figure to get hold of a dowry of sixty thousand francs that offered in the person of a hosier’s daughter who had fallen in love with his good looks.
У его отца, г-на Шарля-Дени-Бартоломе Бовари, отставного ротного фельдшера, в 1812 году вышла некрасивая история, связанная с рекрутским набором, и ему пришлось уйти со службы, но благодаря своим личным качествам он сумел прихватить мимоходом приданое в шестьдесят тысяч франков, которое владелец шляпного магазина давал за своей дочерью, прельстившейся наружностью фельдшера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1