5#

Гранатовый браслет. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Гранатовый браслет". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Without his suspecting it she went without many things she wanted, and ran "the household as thriftily as she could.
Она во многом, незаметно для него, отказывала себе и, насколько возможно, экономила в домашнем хозяйстве.
She was now walking about the garden, carefully clipping off flowers for the
dinner table.
Теперь она ходила по саду и осторожно срезала ножницами цветы к обеденному столу.
The flower-beds, stripped almost bare, looked neglected.
Клумбы опустели и имели беспорядочный вид.
The double carnations of various colours were past their best, and so were the stocks — half in bloom, half laden with thin green pods that smelled of cabbage; on the rose- bushes, blooming for the third time that summer, there were still a few undersized buds and flowers.
Доцветали разноцветные махровые гвоздики, а также левкой - наполовину в цветах, а наполовину в тонких зеленых стручьях, пахнувших капустой, розовые кусты еще давали - в третий раз за это лето - бутоны и розы, но уже измельчавшие, редкие, точно выродившиеся.
But then the dahlias, peonies and asters flaunted their haughty beauty, filling the hushed air with a grassy, sad autumnal scent.
Зато пышно цвели своей холодной, высокомерной красотою георгины, пионы и астры, распространяя в чутком воздухе осенний, травянистый, грустный запах.
The other flowers, whose season of luxurious love and over- fruitful maternity was over, were quietly dropping innumerable seeds of future life.
Остальные цветы после своей роскошной любви и чрезмерного обильного летнего материнства тихо осыпали на землю бесчисленные семена будущей жизни.
A three-tone motor-car horn sounded on the nearby highway, announcing that Anna Nikolayevna Friesse, Princess Vera's sister, was coming.
Близко на шоссе послышались знакомые звуки автомобильного трехтонного рожка.
She had telephoned that morning to say that she would come and help about the house and to receive the guests.
Это подъезжала сестра княгини Веры - Анна Николаевна Фриессе, с утра обещавшая по телефону приехать помочь сестре принимать гостей и по хозяйству.
Vera's keen ear had not betrayed her.
Тонкий слух не обманул Веру.
She went to *meet the arrival.
Она пошла навстречу.
A few minutes later an elegant sedan drew up at the gate; the chauffeur jumped nimbly down „and flung the door open.
Через несколько минут у дачных ворот круто остановился изящный автомобиль-карета, и шофер, ловко спрыгнув с сиденья, распахнул дверцу.
The two sisters kissed joyfully.
Сестры радостно поцеловались.
A warm affection had bound them together since early childhood.
Они с самого раннего детства были привязаны друг к другу теплой и заботливой дружбой.
They were strangely unlike each other in appearance.
По внешности они до странного не были схожи между собою.
The elder sister, Vera, resembled her mother, a beautiful Englishwoman; she had a tall, lithe figure, a delicate but cold and proud face, well-formed if rather large hands, and charmingly sloping shoulders such as you see in old miniatures.
Старшая, Вера, пошла в мать, красавицу англичанку, своей высокой гибкой фигурой, нежным, но холодным и гордым лицом, прекрасными, хотя довольно большими руками и той очаровательной покатостью плеч, какую можно видеть на старинных миниатюрах.
The younger sister, Anna, had the Mongol features of her father, a Tatar prince, whose grandfather had not been christened until the early nineteenth century and whose forbears were descended from Tamerlane himself, or Timur Lenk, the Tatar name by which her father proudly called the great murderer.
Младшая - Анна,- наоборот, унаследовала монгольскую кровь отца, татарского князя, дед которого крестился только в начале XIX столетия и древний род которого восходил до самого Тамерлана, или Ланг-Темира, как с гордостью называл ее отец, по-татарски, этого великого кровопийцу.
Standing half a head shorter than her sister, she was rather broad-shouldered, lively and frivolous, and very fond of teasing people.
Она была на полголовы ниже сестры, несколько широкая в плечах, живая и легкомысленная, насмешница.
Her face, of a markedly Mongol cast — with prominent cheek-bones, narrow eyes which she, moreover, often screwed up because she was short-sighted, and a haughty expression about her small, sensuous mouth, especially its full, slightly protruding lower lip — had, nevertheless, an elusive and unaccountable fascination which lay perhaps in her smile, in the deeply feminine quality of all her features, or in her piquant, coquettish mimicry.
Лицо ее сильно монгольского типа с довольно заметными скулами, с узенькими глазами, которые она к тому же по близорукости щурила, с надменным выражением в маленьком, чувственном рте, особенно в слегка выдвинутой вперед полной нижней губе,- лицо это, однако, пленяло какой-то неуловимой и непонятной прелестью, которая заключалась, может быть, в улыбке, может быть, в глубокой женственности всех черт, может быть, в пикантной, задорно-кокетливой мимике.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора