7#

Гроздья гнева. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Гроздья гнева". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The dawn came, but no day.
Наступило время рассвета, но день не пришел.
In the gray sky a red sun appeared, a dim red circle that gave a little light, like dusk; and as that day advanced, the dusk slipped back toward darkness, and the wind cried and whimpered over the fallen corn.
В сером небе появилось солнце – мутно-красный круг, излучающий слабый, похожий на сумерки свет; к вечеру сумерки снова слились с темнотой, и в темноте над повалившейся кукурузой завывал и плакал ветер.
Men and women huddled in their houses, and they tied handkerchiefs over their noses when they went out, and wore goggles to protect their eyes.
Люди сидели по домам, а если им случалось выходить, они завязывали нос платком и надевали очки, чтобы защитить глаза от пыли.
When the night came again it was black night, for the stars could not pierce the dust to get down, and the window lights could not even spread beyond their own yards.
Снова наступила ночь – кромешно черная, потому что звезды не могли проникнуть сквозь мглу, а света из окон хватало только на то, чтобы разогнать темноту во дворе около жилья.
Now the dust was evenly mixed with the air, an emulsion of dust and air.
Пыль смешалась с воздухом, слилась с ним воедино, точно эмульсия из пыли и воздуха.
Houses were shut tight, and cloth wedged around doors and windows, but the dust came in so thinly that it could not be seen in the air, and it settled like pollen on the chairs and tables, on the dishes.
Дома были закрыты наглухо, дверные и оконные щели забиты тряпками, но пыль незаметно проникала внутрь и тончайшим слоем ложилась на стулья и столы, на посуду.
The people brushed it from their shoulders.
Люди стряхивали ее у себя с плеч.
Little lines of dust lay at the door sills.
Еле заметные полоски пыли наметало к дверным порогам.
In the middle of that night the wind passed on and left the land quiet.
Среди ночи ветер смолк, и наступила тишина.
The dust-filled air muffled sound more completely than fog does.
Пропитанный пылью воздух приглушал звуки, как не приглушает их даже туман.
The people, lying in their beds, heard the wind stop.
Лежа в постелях, люди услышали, что ветер утих.
They awakened when the rushing wind was gone.
Они проснулись в ту минуту, когда свист его замер вдали.
They lay quietly and listened deep into the stillness.
Они лежали и напряженно вслушивались в тишину.
Then the roosters crowed, and their voices were muffled, and the people stirred restlessly in their beds and wanted the morning.
Вот закукарекали петухи, но их голоса звучали приглушенно, и люди беспокойно заворочались в постелях, думая: скорей бы утро.
They knew it would take a long time for the dust to settle out of the air.
Они знали: такая пыль уляжется не скоро.
In the morning the dust hung like fog, and the sun was as red as ripe new blood.
Утром она стояла в воздухе, точно туман, а солнце было ярко-красное, как свежая кровь.
All day the dust sifted down from the sky, and the next day it sifted down.
И этот день и весь следующий небо сеяло пыль на землю.
An even blanket covered the earth.
Земля покрылась ровным мягким слоем.
It settled on the corn, piled up on the tops of the fence posts, piled up on the wires; it settled on roofs, blanketed the weeds and trees.
Пыль оседала на кукурузу, скапливалась кучками на столбах изгородей, на проводах; она оседала на крыши, покрывала траву и деревья.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 2 оценках: 5 из 5 1