Две судьбы. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Две судьбы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
"She has got a bad cold.
— Она сильно простудилась.
She is very sorry.
Ей очень жаль.
She begs me to make her excuses."
Она просила меня извиниться перед вами.
He had just time to deliver his message, before another unaccompanied gentleman appeared.
Едва он успел передать это поручение, как появился другой господин, и также один.
Reverting to the letters of the alphabet, let me call him Mr. B.
Возвращаясь к азбуке, я назову его мистером Б.
Once more, I noticed that our host and hostess started when they saw him enter the room alone.
Опять я заметил, что хозяин и хозяйка вздрогнули, увидев, что гость входит в комнату один.
And, rather to my surprise, I heard Mr. Germaine put his curious question again to the new guest:
Признаться, я с некоторым изумлением услышал, что Джермень повторяет новому гостю свой пытливый вопрос:
"Where is your wife?"
— Где ваша жена?
The answer—with slight variations—was Mr. A's neat little apology, repeated by Mr. B.
Ответ, с небольшими изменениями, состоял из того же приличного маленького оправдания мистера А. повторенного мистером Б.
"I am very sorry.
— Мне очень жаль.
Mrs. B has got a bad headache.
Мистрис Б, страдает сильной головной болью.
She is subject to bad headaches.
Она подвержена головным болям.
She begs me to make her excuses."
Она просила меня извиниться перед вами.
Mr. and Mrs. Germaine glanced at one another.
Мистер и мистрис Джермень переглянулись.
The husband's face plainly expressed the suspicion which this second apology had roused in his mind.
На лице мужа ясно выразилось подозрение, которое возникло в его уме при втором извинении.
The wife was steady and calm.
Жена была тверда и спокойна.
An interval passed—a silent interval.
Прошел промежуток времени — безмолвный промежуток.
Mr. A and Mr. B retired together guiltily into a corner.
Мистер А, и мистер Б. как виновные, удалились в угол.
My wife and I looked at the pictures.
Мы с женою рассматривали картины.
Mrs.
Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence.
Germaine was the first to relieve us from our own intolerable silence.
Избавила нас от неприятного молчания мистрис Джермень.
Two more guests, it appeared, were still wanting to complete the party.
По видимому, недоставало двух гостей для полного состава общества.
"Shall we have dinner at once, George?" she said to her husband.
"Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?"
"Or shall we wait for Mr. and Mrs. C?"
— Сейчас подавать обед, Джордж, — спросила она мужа, — или нам подождать мистера и мистрис В. ?
"We will wait five minutes," he answered, shortly—with his eye on Mr. A and Mr. B, guiltily secluded in their corner.
— Мы подождем пять минут, — ответил он коротко, не сводя глаз с гг.
А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину.
А, и Б. остававшихся в углу и осознающих свою вину.
The drawing-room door opened.
Дверь гостиной отворилась.
We all knew that a third married lady was expected; we all looked toward the door in unutterable anticipation.
Все мы знали, что ожидается третья дама, все мы с тайной надеждой устремили глаза на дверь.
Our unexpressed hopes rested silently on the possible appearance of Mrs. C.
Наши безмолвные упования возлагались на возможное появление мистрис В.
Would that admirable, but unknown, woman, at once charm and relieve us by her presence?
Спасет ли нас эта восхитительная, хотя неизвестная женщина фактом своего присутствия?
I shudder as I write it.
Я содрогаюсь, когда пишу это.
Mr. C walked into the room—and walked in, alone.
Мистер В, вошел в гостиную.., и вошел один.
Mr.
Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest.
Germaine suddenly varied his formal inquiry in receiving the new guest.
Встречая нового гостя, Джермень вдруг изменил свой традиционный вопрос.
"Is your wife ill?" he asked.
— Ваша жена больна? — сказал он.
Mr.
C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force.
C was an elderly man; Mr. C had lived (judging by appearances) in the days when the old-fashioned laws of politeness were still in force.
Мистер В, был человек пожилой.
Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу.
Он принадлежал (судя по наружности) к тому времени, когда старомодные правила вежливости имели еще полную силу.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1