3#

Девушка-одуванчик. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Девушка-одуванчик". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Her eyes were blue, he saw when he came up to her—as blue as the sky that framed her slender silhouette.
Подойдя поближе, он увидел, что глаза у нее голубые — голубые, как небо, на фоне которого вырисовывался ее силуэт.
Her face was oval and young and soft and sweet.
Лицо у нее было юное, нежное, прелестное.
It evoked a déjà vu so poignant that he had to resist an impulse to reach out and touch her wind-kissed cheek; and even though his hand did not leave his side, he felt his fingertips tingle.
Он с трудом подавил желание протянуть руку и погладить девушку по щеке, обласканной ветром; он почувствовал, как дрожат кончики пальцев.
Why, I'm forty-four, he thought wonderingly, and she's hardly more than twenty.
Да ведь мне сорок четыре, а ей едва ли больше двадцати, подумал он.
What in heaven's name has come over me?
О господи, что на меня нашло!
"Are you enjoying the view?" he asked aloud.
— Любуетесь видом? — спросил он громко.
"Oh, yes," she said and turned and swept her arm in an enthusiastic semicircle.
— О да, — сказала она, повернулась и восторженно всплеснула руками.
"Isn't it simply marvelous!"
Это же просто чудесно!
He followed her gaze.
Марк посмотрел в ту же сторону.
"Yes," he said, "it is."
— Да, — сказал он.
— Да.
Below them the woods began again, then spread out over the lowlands in warm September colors, embracing a small hamlet several miles away, finally bowing out before the first outposts of the suburban frontier.
Внизу, у подножия холма, снова начинался лес.
Теплые сентябрьские краски его захлестнули всю долину, стиснули деревушку, видневшуюся невдалеке, и сошли на нет у самой границы городских предместий.
In the far distance, haze softened the serrated silhouette of Cove City, lending it the aspect of a sprawling medieval castle, making it less of a reality than a dream.
А вдали таял в дымке зубчатый силуэт Коув-сити, похожий на расползшийся средневековый замок — в дымке он казался каким-то совсем невещественным, сказочным.
"Are you from the city too?" he asked.
— Вы тоже из города? — спросил он.
"In a way I am," she said.
She smiled at him.
— Пожалуй, — ответила она и улыбнулась.
"I'm from the Cove City of two hundred and forty years from now."
— Я из того Коув-сити, который старше этого на двести сорок лет.
The smile told him that she didn't really expect him to believe her, but it implied that it would be nice if he would pretend.
По улыбке девушки он понял, что она и не надеется убедить его, но что в глубине души ей было бы приятно, если бы он притворился, будто верит ее словам.
He smiled back.
Он тоже улыбнулся.
"That would be A.D. twenty-two hundred and one, wouldn't it?" he said.
— То есть из города две тысячи двухсот первого года нашей эры? — сказал он.
"I imagine the place has grown enormously by then."
— Должно быть, город к тому времени неимоверно вырос.
"Oh, it has," she said.
— Да, вырос, — сказала она.
"It's part of a megalopolis now and extends all the way to there."
— Теперь это часть гигантского города, который доходит до этого самого места.
She pointed to the fringe of the forest at their feet.
— Она показала на опушку леса у подножия холма.
"Two Thousand and Fortieth Street runs straight through that grove of sugar maples," she went on, "and do you see that stand of locusts over there?"
— Две тысячи сороковая улица проходит прямо через ту кленовую рощицу, — продолжала девушка.
— Видите вон те белые акации?
"Yes," he said,
"I see them."
— Да, — сказал он, — вижу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1