4#

Дело Ливенворта. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дело Ливенворта". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

“I am a stranger to the ladies,” was my hesitating reply, “but if I can be of any assistance to them, my respect for their uncle is such—”
– Я незнаком с леди, – неуверенно ответил я, – но если могу чем-то помочь, то мое уважение к их дяде настолько…
The expression of the secretary’s eye stopped me.
Глаза секретаря заставили меня замолчать.
Without seeming to wander from my face, its pupil had suddenly dilated till it appeared to embrace my whole person with its scope.
Их зрачки вдруг расширились до такой степени, что, казалось, охватили всю мою фигуру целиком.
“I don’t know,” he finally remarked, a slight frown, testifying to the fact that he was not altogether pleased with the turn affairs were taking.
“Perhaps it would be best.
– Не знаю, – медленно произнес он, сдвинув брови: явное указание на то, что на самом деле ему не по душе подобное развитие событий. – Возможно, так будет лучше.
The ladies must not be left alone—”
Леди не должны чувствовать себя одиноко…
“Say no more; I will go.”
– Ни слова больше, я иду.
And, sitting down, I despatched a hurried message to Mr. Veeley, after which, and the few other preparations necessary, I accompanied the secretary to the street.
Сев за стол, я торопливо написал мистеру Вили записку и после других необходимых приготовлений вышел вместе с секретарем на улицу.
“Now,” said I, “tell me all you know of this frightful affair.”
– Итак, – сказал я, – расскажите все, что вам известно об этом ужасном происшествии.
“All I know?
– Все, что мне известно?
A few words will do that.
Это можно сделать в нескольких словах.
I left him last night sitting as usual at his library table, and found him this morning, seated in the same place, almost in the same position, but with a bullet-hole in his head as large as the end of my little finger.”
Вчера я как обычно оставил его в библиотеке, а сегодня утром нашел сидящим на том же месте, почти в той же позе, но с дыркой от пули величиной с кончик мизинца в голове.
“Dead?”
– Мертвым?
“Stone-dead.”
– Совершенно.
“Horrible!”
I exclaimed.
Then, after a moment,
“Could it have been a suicide?”
– Это ужасно! – воскликнул я и, немного подумав, добавил: – А не могло это быть самоубийством?
“No.
– Нет.
The pistol with which the deed was committed is not to be found.”
Пистолет, из которого стреляли, не найден.
“But if it was a murder, there must have been some motive.
– Но если это убийство, должен быть мотив.
Mr. Leavenworth was too benevolent a man to have enemies, and if robbery was intended—”
Мистер Ливенворт был слишком добродушным человеком, чтобы иметь врагов.
А если это ограбление…
“There was no robbery.
– Это не ограбление.
There is nothing missing,” he again interrupted.
“The whole affair is a mystery.”
Ничего не пропало, – прервал он меня. – Все это сплошная загадка.
“A mystery?”
– Загадка?
“An utter mystery.”
– Полнейшая.
Turning, I looked at my informant curiously.
Повернувшись, я с любопытством посмотрел на своего спутника.
The inmate of a house in which a mysterious murder had occurred was rather an interesting object.
Обитатель дома, в котором произошло загадочное убийство, был весьма интересным субъектом.
But the good-featured and yet totally unimpressive countenance of the man beside me offered but little basis for even the wildest imagination to work upon, and, glancing almost immediately away, I asked:
Однако довольно красивые, но невыразительные черты лица идущего рядом со мной человека давали слишком мало пищи даже для самого развитого воображения.
Поэтому я отвернулся и спросил:

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1