Дело о коте дворецкого. Эрл Стенли Гарднер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Дело о коте дворецкого".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Two months after Fenwick's client had been hanged, Fenwick found out the man wanted to see him about having the prosecuting witness in the murder case arrested for assault and battery growing out of an automobile accident.
А через два месяца после того, как клиент Фенвика был повешен, Фенвик узнал, что тот человек приходил к нему, чтобы привлечь к суду свидетеля обвинения — за оскорбление действием после автомобильного наезда.
If Fenwick had talked with that man he'd have found out the prosecuting witness couldn't have been where he said he was at the time the murder was committed."
Если бы Фенвик тогда его принял, ему стало бы ясно, что свидетель обвинения не мог находиться там, где он, по его словам, был во время преступления.
Jackson had heard the story before.
Джексон уже слышал эту историю.
He nodded with courteous attention.
In a tone which showed very plainly he thought the troubles of Mr. Ashton had occupied far too much of the time allotted for the morning conference, he inquired,
In a tone which showed very plainly he thought the troubles of Mr. Ashton had occupied far too much of the time allotted for the morning conference, he inquired,
Он кивнул в знак внимания и спросил, как бы сожалея, что мистер Эштон отнимает слишком много времени:
"Shall I tell Mr. Ashton we can't handle it?"
— Значит, сказать мистеру Эштону, что мы не можем им заняться?
"Has he any money?"
Mason inquired.
Mason inquired.
— Деньги у него есть? — спросил Мейсон.
"I don't think so.
— Не думаю.
Under the will he was left a perpetual job as caretaker.
That job pays him fifty dollars a month, and his board and room."
That job pays him fifty dollars a month, and his board and room."
По завещанию он имеет постоянную работу, пятьдесят долларов в месяц, стол и квартиру.
"And he's an old man?"
Mason inquired.
Mason inquired.
— Он старый человек?
"Reasonably so.
— Конечно.
An old crank, if you ask me."
Я бы сказал — старый чудак.
"But he loves animals," Mason remarked.
— Но любит животных, — заметил Мейсон.
"He's very much attached to his cat, if that's what you mean."
— Очень привязан к своей кошке, хотите вы сказать.
Mason nodded slowly, and said,
"That's what I mean."
"That's what I mean."
— Именно это я хотел сказать, — кивнул Мейсон.
Della Street, more familiar with Mason's moods than the assistant attorney, entered the conversation with the easy familiarity of one who works in an office where there is but little formality.
Делла Стрит, больше знакомая с привычками Мейсона, чем Джексон, вступила в разговор с легкой фамильярностью человека, который давно работает в конторе и не слишком соблюдает формальности:
"You just finished a murder case, Chief.
— Ты только что закончил дело об убийств, шеф.
Why not let the assistants handle things while you take a cruise to the Orient?
Почему бы не оставить контору на ассистентов, пока ты съездишь на Восток?
It'll give you a rest."
Ты бы отдохнул.
Mason regarded her with twinkling eyes.
Мейсон сверкнул на нее глазами:
"Who the devil would take care of Ashton's cat, then?"
— А кто же, черт возьми, позаботится о кошке мистера Эштона?
"Mr. Jackson could."
— Мистер Джексон.
"He won't see Jackson."
— Он не хочет говорить с Джексоном.
"Then let him find some other attorney.
— Тогда пусть ищет другого адвоката.
The city is overrun with attorneys.
Адвокатов в городе полным-полно.
You can't afford to take your time to bother with a cat!"
Не станешь же ты тратить время на кошку?
"An old man," Mason said, almost musingly, "a crank… probably friendless.
— Старик, — задумчиво сказал Мейсон, — чудак… Вероятно, одинокий.
His benefactor is dead.
Его благодетель умер.
The cat represents the only living thing to which he's attached.
Кошка — единственное живое существо, к которому он привязан.
Most lawyers would laugh the case out of the office.
If some lawyer took the case, he wouldn't know where to begin.
God knows there's no precedent to guide him.
If some lawyer took the case, he wouldn't know where to begin.
God knows there's no precedent to guide him.
Большинство юристов только посмеются над ним.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 1 оценках:
5 из 5
1