Держим удар, Дживс! Пэлем Грэнвил Вудхауз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Держим удар, Дживс!".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
'You astound me, Jeeves.'
— Я поражен, Дживс.
'I, too, must confess to a certain surprise at seeing the gentleman at Brinkley Court, but no doubt Mrs. Travers felt it incumbent upon her to return his hospitality.
— Должен признаться, сэр, что я тоже был несколько удивлен, увидев этого джентльмена в
«Бринкли-Корте», но, вне сомнения, миссис Траверс сочла своим долгом воздать ему за его гостеприимство.
«Бринкли-Корте», но, вне сомнения, миссис Траверс сочла своим долгом воздать ему за его гостеприимство.
You will recollect that Sir Watkyn recently entertained Mrs. Travers and yourself at Totleigh Towers.'
Как вы изволите помнить, недавно сэр Уоткин принимал вас с миссис Траверс в
«Тотли-Тауэрсе».
«Тотли-Тауэрсе».
I winced.
Я поморщился.
Intending, I presumed, merely to refresh my memory, he had touched an exposed nerve.
Желая всего лишь освежить мою память, Дживс коснулся оголенного нерва.
There was some cold coffee left in the pot, and I took a sip to restore my equanimity.
В чашке оставалось немного холодного кофе, и я отхлебнул глоток, чтобы вернуть себе спокойствие.
'The word "entertained" is not well chosen, Jeeves.
— Ничего себе «принимал»!
If locking a fellow in his bedroom, as near as a toucher with gyves upon his wrists, and stationing the local police force on the lawn below to ensure that he doesn't nip out of the window at the end of a knotted sheet is your idea of entertaining, it isn't mine, not by a jugful.'
Запереть человека в спальне, чуть ли не наручники на него надеть, поставить внизу на лужайке полицейского, чтобы не удрал через окно на связанных простынях, — если, по-вашему, это называется «принимать гостей», то я решительно не могу с вами согласиться.
I don't know how well up you are in the Wooster archives, but if you have dipped into them to any extent, you will probably recall the sinister affair of Sir Watkyn Bassett and my visit to his Gloucestershire home.
Не знаю, насколько вы знакомы с анналами о Вустере, но если вы хоть в какой-то мере о них осведомлены, то, возможно, припомните ужасающую историю о сэре Уоткине Бассете и моем посещении его глостерширского поместья.
He and my Uncle Tom are rival collectors of what are known as objets d'art, and on one occasion he pinched a silver cow-creamer, as the revolting things are called, from the relation by marriage, and Aunt Dahlia and self went to Totleigh to pinch it back, an enterprise which, though crowned with success, as the expression is, so nearly landed me in the jug that when reminded of that house of horror I still quiver like an aspen, if aspens are the things I'm thinking of.
Сэр Уоткин и мой дядюшка Том наперегонки коллекционируют то, что называется objets d'art, и когда сэр Уоткин обманом увел из-под носа дяди Тома серебряный кувшинчик для сливок в виде коровы, — на редкость безобразное изделие, — мы с тетушкой Далией отправились в
«Тотли-Тауэрс», дабы похитить вышеупомянутую корову и вернуть ее в родное стойло.
Это предприятие, хоть и увенчавшееся, как говорится, успехом, едва не привело меня в кутузку, и когда я вспоминаю о нем, то все еще дрожу, как трепетная осина, если я правильно выражаюсь.
«Тотли-Тауэрс», дабы похитить вышеупомянутую корову и вернуть ее в родное стойло.
Это предприятие, хоть и увенчавшееся, как говорится, успехом, едва не привело меня в кутузку, и когда я вспоминаю о нем, то все еще дрожу, как трепетная осина, если я правильно выражаюсь.
'Do you ever have nightmares, Jeeves?'
I asked, having got through with my bit of wincing.
I asked, having got through with my bit of wincing.
— Мучают ли вас ночные кошмары, Дживс? — спросил я, надрожавшись.
'Not frequently, sir.'
— Очень редко, сэр.
'Nor me.
— Меня тоже.
But when I do, the set-up is always the same.
Но если мучают, то всегда одни и те же.
I am back at Totleigh Towers with Sir W.
Я снова оказываюсь в
«Тотли-Тауэрсе» в обществе сэра У.
«Тотли-Тауэрсе» в обществе сэра У.
Bassett, his daughter Madeline, Roderick Spode, Stiffy Byng, Gussie Fink-Nottle and the dog Bartholomew, all doing their stuff, and I wake, if you will pardon the expression so soon after breakfast, sweating at every pore.
Бассета, его дочери Мадлен, Родерика Спода, Стиффи Бинг, Гасси Финк-Ноттла и скотч-терьера Бартоломью, они являются мне во всей своей красе, и я просыпаюсь, не к столу будь сказано, весь, с головы до ног, в поту.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...