4#

Детство. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Детство". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 238  ←предыдущая следующая→ ...

One could get upstairs by riding on the banisters, or if one fell that way, one could roll.
I knew this by experience.
По лестнице можно съехать верхом на перилах или, когда упадёшь, скатиться кувырком,это я знал хорошо.
But where was there room for water?
И при чём тут вода?
It was all untrue and delightfully muddled.
Всё неверно и забавно спутано.
“And why am I a little imp?”
“Why?
- А отчего я шиш?
Because you are so noisy,” she said, laughing.
- Оттого, что шумишь,- сказала она, тоже смеясь.
She spoke sweetly, merrily, melodiously, and from the very first day I made friends with her; all I wanted now was for her to make haste and take me out of that room.
Она говорила ласково, весело, складно.
Я с первого же дня подружился с нею, и теперь мне хочется, чтобы она скорее ушла со мною из этой комнаты.
My mother pressed me to her; her tears and groans created in me a strange feeling of disquietude.
Меня подавляет мать; её слёзы и вой зажгли во мне новое, тревожное чувство.
It was the first time I had seen her like this.
She had always appeared a stern woman of few words; neat, glossy, and strongly built like a horse, with a body of almost savage strength, and terribly strong arms.
Я впервые вижу её такою,- она была всегда строгая, говорила мало; она чистая, гладкая и большая, как лошадь; у неё жёсткое тело и страшно сильные руки.
But now she was swollen and palpitating, and utterly desolate.
Her hair, which was always coiled so neatly about her head, with her large, gaily trimmed cap, was tumbled about her bare shoulders, fell over her face, and part of it which remained plaited, trailed across my father’s sleeping face.
А сейчас она вся как-то неприятно вспухла и растрёпана, всё на ней разорвалось; волосы, лежавшие на голове аккуратно, большою светлой шапкой, рассыпались по голому плечу, упали на лицо, а половина их, заплетённая в косу, болтается, задевая уснувшее отцово лицо.
Although I had been in the room a long time she had not once looked at me; she could do nothing but dress my father’s hair, sobbing and choking with tears the while.
Я уже давно стою в комнате, но она ни разу не взглянула на меня, - причёсывает отца и всё рычит, захлёбываясь слезами.
Presently some swarthy gravediggers and a soldier peeped in at the door.
В дверь заглядывают чёрные мужики и солдат-будочник.
The latter shouted angrily:
Он сердито кричит:
“Clear out now!
Hurry up!”
- Скорее убирайте!
The window was curtained by a dark shawl, which the wind inflated like a sail.
Окно занавешено тёмной шалью; она вздувается, как парус.
I knew this because one day my father had taken me out in a sailing-boat, and without warning there had come a peal of thunder.
Однажды отец катал меня на лодке с парусом.
Вдруг ударил гром.
He laughed, and holding me against his knees, cried,
Отец засмеялся, крепко сжал меня коленями и крикнул:
“It is nothing.
Don’t be frightened, Luke!”
- Ничего не бойся, Лук!
Suddenly my mother threw herself heavily on the floor, but almost at once turned over on her back, dragging her hair in the dust; her impassive, white face had become livid, and showing her teeth like my father, she said in a terrible voice,
Вдруг мать тяжело взметнулась с пола, тотчас снова осела, опрокинулась на спину, разметав волосы по полу; её слепое, белое лицо посинело, и, оскалив зубы, как отец, она сказала страшным голосом:
скачать в HTML/PDF
share