Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков. Эдгар Берроуз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Джон Картер. Дочь тысячи джеддаков".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Several months after I had returned home from my last visit, the first of March, 1886, I think, I received a telegram from him asking me to come to him at once.
Несколько месяцев спустя, когда я вернулся после моего последнего
визита, первого марта 1886 г. я получил телеграмму с просьбой немедленно
приехать к нему.
I had always been his favorite among the younger generation of Carters and so I hastened to comply with his demand.
Хотя он хорошо относился ко всем членам нашей семьи, я
всегда был его истинным любимцем; немудрено, что я поспешил исполнить его
просьбу.
I arrived at the little station, about a mile from his grounds, on the morning of March 4, 1886, and when I asked the livery man to drive me out to Captain Carter's he replied that if I was a friend of the Captain's he had some very bad news for me; the Captain had been found dead shortly after daylight that very morning by the watchman attached to an adjoining property.
Утром 4-го марта я прибыл на маленькую станцию, расположенную на
расстоянии одной мили от его поместья.
Когда я попросил лакея отвезти меня к капитану Картеру, он сообщил мне печальную весть, что сегодня сторож соседнего имения ранним утром нашел капитана мертвым.
Когда я попросил лакея отвезти меня к капитану Картеру, он сообщил мне печальную весть, что сегодня сторож соседнего имения ранним утром нашел капитана мертвым.
For some reason this news did not surprise me, but I hurried out to his place as quickly as possible, so that I could take charge of the body and of his affairs.
По разным причинам эта весть не очень поразила меня, но я поспешил в
его поместье, чтобы позаботиться о его теле и делах.
I found the watchman who had discovered him, together with the local police chief and several townspeople, assembled in his little study.
В его маленьком кабинете я увидел сторожа, полицию и нескольких
незнакомых мне горожан.
The watchman related the few details connected with the finding of the body, which he said had been still warm when he came upon it.
Сторож подробно рассказывал, как он нашел тело,
которое еще не успело остыть.
It lay, he said, stretched full length in the snow with the arms outstretched above the head toward the edge of the bluff, and when he showed me the spot it flashed upon me that it was the identical one where I had seen him on those other nights, with his arms raised in supplication to the skies.
Капитан лежал на снегу, с руками, вытянутыми
над головой.
Лежал он на краю берега.
Когда сторож показал это место, меня озарила мысль, что это то самое место, где я видел его ночью с мольбой простертыми к небу руками.
Лежал он на краю берега.
Когда сторож показал это место, меня озарила мысль, что это то самое место, где я видел его ночью с мольбой простертыми к небу руками.
There were no marks of violence on the body, and with the aid of a local physician the coroner's jury quickly reached a decision of death from heart failure.
На теле не было следов насилия и, с помощью местного врача, следователь
быстро выдал удостоверение, что смерть последовала от разрыва сердца.
Left alone in the study, I opened the safe and withdrew the contents of the drawer in which he had told me I would find my instructions.
Оставшись один в кабинете, я открыл несгораемый шкаф и извлек содержимое
того ящика, в котором должен был найти инструкции.
They were in part peculiar indeed, but I have followed them to each last detail as faithfully as I was able.
Они были несколько
странные, но я постарался выполнить их возможно добросовестнее во всех
подробностях.
He directed that I remove his body to Virginia without embalming, and that he be laid in an open coffin within a tomb which he previously had had constructed and which, as I later learned, was well ventilated.
Он просил, чтобы я перевез, не бальзамируя, его тело в Виргинию и
положил его в открытом гробу в склеп, который он сам выстроил и который,
как я узнал позже, был снабжен хорошей вентиляцией.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 3 оценках:
5 из 5
1