4#

Дом грез. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Дом грез". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

The dream came to him suddenly.
It was no childish fantasy growing and developing through the years.
Однажды ему приснился сон — настоящий сон, а не те навязчивые детские фантазии, от которых невозможно избавиться годами.
It came on a midsummer night, or rather early morning, and he woke from it tingling all over, striving to hold it to him as it fled, slipping from his clutch in the elusive way dreams have.
Он увидел его в одну из летних ночей — уже под утро — и, проснувшись в совершенном смятении, сел в кровати, пытаясь удержать увиденное в памяти и не дать ему ускользнуть по обыкновению всех снов.
Desperately he clung to it.
Почему-то это казалось ему очень важным — не дать этому сну уйти.
It must not go - it must not - He must remember the house.
Он должен был запомнить, что видел во сне этот Дом!
It was the House, of course!
The House he knew so well.
Was it a real house, or did he merely know it in dreams?
He didn't remember - but he certainly knew it - knew it very well.
Он был уверен, что это тот самый Дом, который он хорошо знал и уже не раз видел раньше, вот только он не был уверен, во сне или наяву.
The faint grey light of the early morning was stealing into the room.
The stillness was extraordinary.
В комнату, наполненную звенящей тишиной, начинал понемногу просачиваться серый утренний свет.
At 4:50 a.m. London, weary London, found her brief instant of peace.
John Segrave lay quiet, wrapped in the joy, the exquisite wonder and beauty of his dream.
Было половина пятого утра — у Лондона оставались считанные часы, чтобы отдохнуть перед бурным днем, а Джон Сигрейв лежал в своей кровати с открытыми глазами, не в силах уснуть.
How clever it had been of him to remember it!
A dream flitted so quickly as a rule, ran past you just as with waking consciousness your clumsy fingers sought to stop and hold it.
Он был по-настоящему счастлив, что успел ухватить и запомнить свой сон, ведь сны так капризны и мимолетны и так ловко выскальзывают из медлительных пальцев только что проснувшегося сознания!
But he had been too quick for this dream!
He had seized it as it was slipping swiftly by him.
А вот ему удалось схватить свой сон и сохранить его.
It was really a most remarkable dream!
Сон и впрямь был изумительным по своей красоте.
There was the house and - His thoughts were brought up with a jerk, for when he came to think of it, he couldn't remember anything but the house.
Там был Дом, и странно, Джон ведь прекрасно знал, что в этом сне было много чего еще, но помнил он только Дом.
And suddenly, with a tinge of disappointment, he recognized that, after all, the house was quite strange to him.
И, чем больше Джон приглядывался к нему, тем отчетливее понимал, что никак не может его знать.
He hadn't even dreamed of it before.
Да что там, он и мечтать о таком не мог.
It was a white house, standing on high ground.
There were trees near it, blue hills in the distance, but its peculiar charm was independent of surroundings for (and this was the point, the climax of the dream) it was a beautiful, a strangely beautiful house.
Дом был ослепительно белый, он стоял на холме, окруженном могучими деревьями, а вдали синели холмы, но пейзаж не имел никакого отношения к красоте Дома, в этом были и странность и смысл всего сна.
Дом был красив сам по себе.
Необычайно красив.
His pulses quickened as he remembered anew the strange beauty of the house.
The outside of it, of course, for he hadn't been inside.
There had been no question of that - no question of it whatsoever.
Настолько, что пульс Джона учащался, стоило ему представить себе этот Дом, Он, правда, немного жалел, что не успел заглянуть внутрь, где несомненно, было еще красивее, но в конце концов утешал он себя — он и так увидел немало.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share