7#

Евгений Онегин. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Евгений Онегин". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 94  ←предыдущая следующая→ ...

Of how state itself enriches, And how lives, which way and why
Как государство богатеет, И чем живет, и почему
Without gold can revive While simple product is its richness:
Не нужно золота ему, Когда простой продукт имеет.
His father didn’t understand Arid put in pledge the whole land,
Отец понять его не мог И земли отдавал в залог.
YIII
VIII
To tell you all, what he had known, I haven’t any time at all.
Всего, что знал еще Евгений, Пересказать мне недосуг;
His genius was unique, alone, He knew of something best of all,
Но в чем он истинный был гений, Что знал он тверже всех наук,
Which was for him from time of childhood Like work and torment, was delightful,
Что было для него измлада И труд, и мука, и отрада,
Which pressed his spirits all the way And kept his laziness for day, -
Что занимало целый день Его тоскующую лень, —
It was the art of tender passion, By Nazon brightly glorified.
Была наука страсти нежной, Которую воспел Назон,
But Nazon was by world denied And suffered past rebellious session:
За что страдальцем кончил он Свой век блестящий и мятежный
Moldavia, that’s far away From Italy, was end of way.
В Молдавии, в глуши степей, Вдали Италии своей.
IX
IX
………………….. ………………….. …………………..
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
X
X
From early times he was dissembling, Some hidden hope he could leave,
Как рано мог он лицемерить, Таить надежду, ревновать,
He pined away, he was dissuading, Was dull and jealous, made believe;
Разуверять, заставить верить, Казаться мрачным, изнывать,
Could come such proud or obedient, Could be attentive or indifferent;
Являться гордым и послушным, Внимательным иль равнодушным!
Was languishing and taciturn, Eloquent ardently in turn;
Как томно был он молчалив, Как пламенно красноречив,
In hearty letter, as its sender, He was slipshod.
В сердечных письмах как небрежен!
For all of that
Одним дыша, одно любя,
Of own life he could forget!
Как он умел забыть себя!
His look was always quick and tender,
Как взор его был быстр и нежен,
Was impudent and shy; sometimes Could show how tear shines,
Стыдлив и дерзок, а порой Блистал послушною слезой!
XI
XI
Was seeming new on each occasion, With jokes innocence amazed.
Как он умел казаться новым, Шутя невинность изумлять,
Could give a fright by desperation, With flattery could draw one’s gaze,
Пугать отчаяньем готовым, Приятной лестью забавлять,
Was able any glimpse of sweetness, Of vergin years bias giftness
Ловить минуту умиленья, Невинных лет предубежденья
With passion and the wit to gain, For sudden tenderness to wait,
Умом и страстью побеждать, Невольной ласки ожидать,
For words of love to be entreating, First move of heart to catch by chance,
Молить и требовать признанья, Подслушать сердца первый звук,
To chase the love and all at once To get agreed a secret meeting,
Преследовать любовь, и вдруг Добиться тайного свиданья...
And then from people far away To give her lessons all the day?
И после ей наедине Давать уроки в тишине!
XII
XII
And how could he be annoying The hearts of ladies, whom he knew!
Как рано мог уж он тревожить Сердца кокеток записных!
But when his thoughts were of destroying His own rivals, though few,
Когда ж хотелось уничтожить Ему соперников своих,
His scandal talks were such backbiting!
Как он язвительно злословил!
His nets for them were so frightening!
Какие сети им готовил!
But blissful husband of coquette, To part from him you did regret!
Но вы, блаженные мужья, С ним оставались вы друзья:
By cunning husband he was greeted, Of Faublas previous a fan;
Его ласкал супруг лукавый, Фобласа давний ученик,
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1