Женщина в белом. Уильям Уилки Коллинз - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Женщина в белом".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The long hot summer was drawing to a close; and we, the weary pilgrims of the London pavement, were beginning to think of the cloud-shadows on the corn-fields, and the autumn breezes on the sea-shore.
Длинное жаркое лето подходило к концу, и мы, устав странствовать по
лондонским мостовым, начинали подумывать о прохладных облаках над
деревенскими просторами и об осенних ветрах на побережье.
For my own poor part, the fading summer left me out of health, out of spirits, and, if the truth must be told, out of money as well.
Что касается моей
скромной особы - уходящее лето оставляло меня в плохом настроении, в плохом
состоянии здоровья и, по правде сказать, почти без денег.
During the past year I had not managed my professional resources as carefully as usual; and my extravagance now limited me to the prospect of spending the autumn economically between my mother's cottage at Hampstead and my own chambers in town.
В течение года я
распоряжался своим заработком менее осторожно, чем обычно, и мне оставалась
только одна возможность: провести осень в коттедже моей матушки в Хемпстеде
или в моей собственной комнате в Лондоне.
The evening, I remember, was still and cloudy; the London air was at its heaviest; the distant hum of the street-traffic was at its faintest; the small pulse of the life within me, and the great heart of the city around me, seemed to be sinking in unison, languidly and more languidly, with the sinking sun.
Помнится, вечер был тихий и облачный, лондонский воздух был удушливым,
городской шум стихал.
Сердце огромного города и мое, казалось, бились в унисон все глуше и глуше, замирая вместе с закатом.
Сердце огромного города и мое, казалось, бились в унисон все глуше и глуше, замирая вместе с закатом.
I roused myself from the book which I was dreaming over rather than reading, and left my chambers to meet the cool night air in the suburbs.
Я оторвался от книги,
над которой больше мечтал, чем читал ее, и вышел из дому, чтобы отправиться
за город подышать вечерней прохладой.
It was one of the two evenings in every week which I was accustomed to spend with my mother and my sister.
Это был один из двух вечеров, которые
обычно я каждую неделю проводил с матушкой и сестрой.
So I turned my steps northward in the direction of Hampstead.
Поэтому я направился
к Хемпстеду.
Events which I have yet to relate make it necessary to mention in this place that my father had been dead some years at the period of which I am now writing; and that my sister Sarah and I were the sole survivors of a family of five children.
Необходимо упомянуть здесь о том, что отец мой умер за несколько лет
до тех событий, которые я описываю, и что из пятерых детей оставались в
живых только сестра Сара и я.
My father was a drawing-master before me.
Отец был учителем рисования, как и я.
His exertions had made him highly successful in his profession; and his affectionate anxiety to provide for the future of those who were dependent on his labours had impelled him, from the time of his marriage, to devote to the insuring of his life a much larger portion of his income than most men consider it necessary to set aside for that purpose.
Трудолюбивый и старательный, он преуспевал в работе.
Радея о будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем это обычно делают.
Радея о будущем своей семьи, не имевшей других средств к существованию, кроме его заработка, он сразу после женитьбы застраховал свою жизнь на гораздо большую сумму, чем это обычно делают.
Thanks to his admirable prudence and self-denial my mother and sister were left, after his death, as independent of the world as they had been during his lifetime.
Благодаря его самоотверженным заботам моя мать и сестра
могли жить после его смерти, ни в чем не нуждаясь.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 2 оценках:
5 из 5
1