6#

Жизнь и приключения Мартина Чезлвита. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Мартина Чезлвита". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

What is substantially true of families in this respect, is true of a whole commonwealth.
То, что является верным по отношению к отдельным семьям, остается верным и по отношению ко всему человеческому обществу.
As we sow, we reap.
Что посеешь, то и пожнешь.
Let the reader go into the children’s side of any prison in England, or, I grieve to add, of many workhouses, and judge whether those are monsters who disgrace our streets, people our hulks and penitentiaries, and overcrowd our penal colonies, or are creatures whom we have deliberately suffered to be bred for misery and ruin.
Пусть читатель войдет в детское отделение любой тюрьмы в Англии или, прибавлю с сожалением, многих работных домов и решит сам, выродки ли это позорят наши улицы, населяют наши плавучие тюрьмы и исправительные дома и переполняют наши каторжные колонии, или это люди, которых мы сознательно обрекли на нищету и погибель.
The American portion of this story is in no other respect a caricature than as it is an exhibition, for the most part (Mr Bevan expected), of a ludicrous side, only, of the American character—of that side which was, four-and-twenty years ago, from its nature, the most obtrusive, and the most likely to be seen by such travellers as Young Martin and Mark Tapley.
Американская часть книги является карикатурой лишь постольку, поскольку она показывает (за исключением мистера Бивена) главным образом то, что достойно осмеяния в американском характере, – ту сторону, которая двадцать четыре года тому назад бросалась в глаза по преимуществу и которую скорее всего должны были разглядеть такие путешественники, как молодой Мартин и Марк Тэпли.
As I had never, in writing fiction, had any disposition to soften what is ridiculous or wrong at home, so I then hoped that the good-humored people of the United States would not be generally disposed to quarrel with me for carrying the same usage abroad.
А так как я в своих книгах никогда не выказывал склонности смягчать то, что дурно и достойно осмеяния у меня на родине, то я надеялся, что добродушный парод Соединенных Штатов в большинстве своем не осудит меня, если я и для чужого края не отступлю от своего обыкновения.
I am happy to believe that my confidence in that great nation was not misplaced.
Мне приятно думать, что этот великий народ не обманул моих ожиданий.
When this book was first published, I was given to understand, by some authorities, that the Watertoast Association and eloquence were beyond all bounds of belief.
Когда эта книга впервые вышла из печати, некоторые авторитетные лица дали мне понять, что Уотертостская ассоциация и ее ораторское красноречие совершенно неправдоподобны.
Therefore I record the fact that all that portion of Martin Chuzzlewit’s experiences is a literal paraphrase of some reports of public proceedings in the United States (especially of the proceedings of a certain Brandywine Association), which were printed in the Times Newspaper in June and July, 1843—at about the time when I was engaged in writing those parts of the book; and which remain on the file of the Times Newspaper, of course.
Поэтому я считаю нужным подчеркнуть, что вся эта часть переживаний Мартина Чезлвита есть буквальный пересказ протоколов публичных заседаний в Соединенных Штатах (а особенно протоколов некоей Водочно-винной ассоциации), которые печатались в
«Таймсе» в июне – июле 1843 года, – приблизительно в то время, когда я писал эти главы моей книги, – и которые, вероятно, хранятся в архиве
«Таймса».
In all my writings, I hope I have taken every available opportunity of showing the want of sanitary improvements in the neglected dwellings of the poor.
Во всех моих писаниях я никогда не упускал случая указать на те антисанитарные условия, в которых живет наша беднота.
Mrs Sarah Gamp was, four-and-twenty years ago, a fair representation of the hired attendant on the poor in sickness.
Двадцать четыре года тому назад миссис Сара Гэмп была типичной сиделкой для неимущих больных.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share