Жизнь и приключения Николаса Никльби. Чарльз Диккенс - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Жизнь и приключения Николаса Никльби".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
I cannot call to mind, now, how I came to hear about Yorkshire schools when I was a not very robust child, sitting in bye-places near Rochester Castle, with a head full of Partridge, Strap, Tom Pipes, and Sancho Panza; but I know that my first impressions of them were picked up at that time, and that they were somehow or other connected with a suppurated abscess that some boy had come home with, in consequence of his Yorkshire guide, philosopher, and friend, having ripped it open with an inky pen-knife.
Сейчас я не могу припомнить, каким образом дошли до меня слухи об йоркширских школах в ту пору, когда я был довольно болезненным ребенком, проводил время в уединенных уголках близ Рочестерского замка и голова у меня была забита Партриджем, Стрэпом, Томом Пайпсом и Санчо Пансой.
Но я помню, что именно в то время составилось первое мое представление о них и что оно было как-то связано с гноящимся нарывом, с которым вернулся домой какой-то мальчик, потому что его йоркширский наставник, философ и друг вскрыл нарыв перочинным ножом, запачканным чернилами.
Но я помню, что именно в то время составилось первое мое представление о них и что оно было как-то связано с гноящимся нарывом, с которым вернулся домой какой-то мальчик, потому что его йоркширский наставник, философ и друг вскрыл нарыв перочинным ножом, запачканным чернилами.
The impression made upon me, however made, never left me.
Как бы ни создалось это представление, оно не покидало меня никогда.
I was always curious about Yorkshire schools—fell, long afterwards and at sundry times, into the way of hearing more about them—at last, having an audience, resolved to write about them.
Я иногда интересовался йоркширскими школами, впоследствии много раз получал о них новые сведения и, наконец, приобретя читателей, решил написать о них.
With that intent I went down into Yorkshire before I began this book, in very severe winter time which is pretty faithfully described herein.
С этим намерением, прежде чем начать эту книгу, я поехал в Йоркшир, в очень суровую зимнюю пору, которая довольно точно здесь описана.
As I wanted to see a schoolmaster or two, and was forewarned that those gentlemen might, in their modesty, be shy of receiving a visit from the author of the
Так как я хотел повидать двух-трех школьных учителей, а меня предупредили, что они, по скромности своей, могут испугаться визита автора
“Pickwick Papers,” I consulted with a professional friend who had a Yorkshire connexion, and with whom I concerted a pious fraud.
«Записок Пиквикского клуба», я посоветовался с одним приятелем, у которого были знакомые в Йоркшире, и с его помощью пошел на обман с благою целью.
He gave me some letters of introduction, in the name, I think, of my travelling companion; they bore reference to a supposititious little boy who had been left with a widowed mother who didn’t know what to do with him; the poor lady had thought, as a means of thawing the tardy compassion of her relations in his behalf, of sending him to a Yorkshire school; I was the poor lady’s friend, travelling that way; and if the recipient of the letter could inform me of a school in his neighbourhood, the writer would be very much obliged.
Он дал мне несколько рекомендательных писем, но не на мое имя, а на имя одного из моих дорожных спутников.
В них упоминалось о некоем несуществующем мальчике, оставшемся у матери-вдовы, которая не знает, что с ним делать.
Бедная леди, воззвав к запоздалому состраданию родни, решила послать его в йоркширскую школу.
Я — друг бедной леди, путешествую в этих краях, и если адресат может сообщить мне сведения о какойлибо школе в окрестностях, пишущий эти строки будет ему весьма признателен…
В них упоминалось о некоем несуществующем мальчике, оставшемся у матери-вдовы, которая не знает, что с ним делать.
Бедная леди, воззвав к запоздалому состраданию родни, решила послать его в йоркширскую школу.
Я — друг бедной леди, путешествую в этих краях, и если адресат может сообщить мне сведения о какойлибо школе в окрестностях, пишущий эти строки будет ему весьма признателен…
I went to several places in that part of the country where I understood the schools to be most plentifully sprinkled, and had no occasion to deliver a letter until I came to a certain town which shall be nameless.
Я побывал в различных местах этой части страны, где по сведениям, мною полученным, было множество школ, но ни разу мне не представлялся случай передать письмо, пока я не приехал в один город, которого я не назову.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь