Здравый смысл. Томас Пейн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Здравый смысл".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
OF THE ORIGIN AND DESIGN OF GOVERNMENT IN GENERAL,
WITH CONCISE REMARKS ON THE ENGLISH CONSTITUTION.
Some writers have so confounded society with government, as to leave little or no distinction between them; whereas they are not only different, but have different origins.
Some writers have so confounded society with government, as to leave little or no distinction between them; whereas they are not only different, but have different origins.
О ПРОИСХОЖДЕНИИ И НАЗНАЧЕНИИ ПРАВИТЕЛЬСТВЕННОЙ ВЛАСТИ, С КРАТКИМИ ЗАМЕЧАНИЯМИ ПО ПОВОДУ АНГЛИЙСКОЙ КОНСТИТУЦИИ
Некоторые авторы настолько смешали [понятия] «общество» и «правительство», что между ними не осталось никакого или почти никакого различия; между тем это вещи не только разные, но и разного происхождения.
Society is produced by our
wants, and government by our wickedness; the former promotes our
happiness positively by uniting our affections, the latter
negatively by restraining our vices.
The one encourages intercourse, the other creates distinctions.
The one encourages intercourse, the other creates distinctions.
Общество создается нашими потребностями, а правительство — нашими пороками; первое способствует нашему счастью положительно, объединяя наши благие порывы, второе же — отрицательно, обуздывая наши пороки; одно поощряет сближение, другое порождает рознь.
The first a patron, the last a
punisher.
Первое — это защитник, второе — каратель.
Society in every state is a blessing, but government even in its
best state is but a necessary evil; in its worst state an
intolerable one; for when we suffer, or are exposed to the same
miseries by a government, which we might expect in a country without
government, our calamity is heightened by reflecting that we furnish
the means by which we suffer.
Общество в любом своем состоянии есть благо, правительство же и самое лучшее есть лишь необходимое зло, а в худшем случае — зло нестерпимое; ибо, когда мы страдаем или сносим от правительства те же невзгоды, какие можно было бы ожидать в стране без правительства, несчастья наши усугубляются сознанием того, что причины наших страданий созданы нами.
Government, like dress, is the badge
of lost innocence; the palaces of kings are built on the ruins of
the bowers of paradise.
Правительство, подобно одеждам, означает утраченное целомудрие: царские дворцы воздвигнуты на развалинах райских беседок.
For were the impulses of conscience clear,
uniform, and irresistibly obeyed, man would need no other lawgiver;
but that not being the case, he finds it necessary to surrender up a
part of his property to furnish means for the protection of the rest;
and this he is induced to do by the same prudence which in every
other case advises him out of two evils to choose the least.
Ведь если бы веления совести были ясны, определенны и беспрекословно исполнялись, то человек не нуждался бы ни в каком ином законодателе; но раз это не так, человек вынужден отказаться от части своей собственности, чтобы обеспечить средства защиты остального, и сделать это он вынужден из того же благоразумия, которое во всех других случаях подсказывает ему выбирать из двух зол наименьшее.
Wherefore, security being the true design and end of government, it
unanswerably follows that whatever form thereof appears most likely
to ensure it to us, with the least expence and greatest benefit, is
preferable to all others.
И так как безопасность является подлинным назначением и целью правительственной власти, то отсюда неопровержимо [22] следует, что какой бы ни была его форма, предпочтительнее всех та, которая всего вернее обеспечит нам эту безопасность, с наименьшими затратами и с наибольшей пользой.
In order to gain a clear and just idea of the design and end of
government, let us suppose a small number of persons settled in some
sequestered part of the earth, unconnected with the rest, they will
then represent the first peopling of any country, or of the world.
Чтобы получить ясное и правильное представление о назначении и цели правительства, предположим, что небольшое число людей поселилось бы в каком-то уединенном уголке земли, не связанном с остальным миром; тогда эти люди будут представлять собой первых жителей какой-либо страны или мира.
In this state of natural liberty, society will be their first
thought.
В этом состоянии естественной свободы они прежде всего помыслят об обществе.
A thousand motives will excite them thereto, the strength
of one man is so unequal to his wants, and his mind so unfitted for
perpetual solitude, that he is soon obliged to seek assistance and
relief of another, who in his turn requires the same.
К этому их будут побуждать тысячи причин.
Сила одного человека настолько не соответствует его потребностям и его сознание настолько не приспособлено к вечному одиночеству, что он вскоре будет вынужден искать помощи и облегчения у другого, который в свою очередь нуждается в том же.
Сила одного человека настолько не соответствует его потребностям и его сознание настолько не приспособлено к вечному одиночеству, что он вскоре будет вынужден искать помощи и облегчения у другого, который в свою очередь нуждается в том же.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...