Здравый смысл. Томас Пейн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Здравый смысл".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Four or five
united would be able to raise a tolerable dwelling in the midst of a
wilderness, but one man might labour out of the common period of
life without accomplishing any thing; when he had felled his timber
he could not remove it, nor erect it after it was removed; hunger in
the mean time would urge him from his work, and every different want
call him a different way.
Вчетвером или впятером можно соорудить сносное жилище в диких местах, в одиночку же можно трудиться всю свою жизнь, так ничего и не добившись.
Срубив дерево, он не смог бы один сдвинуть его или, сдвинув, поднять; голод тем временем погнал бы его от этой работы и каждая другая потребность звала бы в другую сторону; болезнь и просто неудача означали бы для него смерть.
Срубив дерево, он не смог бы один сдвинуть его или, сдвинув, поднять; голод тем временем погнал бы его от этой работы и каждая другая потребность звала бы в другую сторону; болезнь и просто неудача означали бы для него смерть.
Disease, nay even misfortune would be
death, for though neither might be mortal, yet either would disable
him from living, and reduce him to a state in which he might rather
be said to perish than to die.
Хотя и та, и другая может сама по себе не быть смертельной, он все-таки лишится средств к существованию и впадет в такое состояние, когда о нем скорее можно будет сказать, что он гибнет, нежели просто умирает.
Thus necessity, like a gravitating power, would soon form our newly
arrived emigrants into society, the reciprocal blessings of which,
would supersede, and render the obligations of law and government
unnecessary while they remained perfectly just to each other; but as
nothing but heaven is impregnable to vice, it will unavoidably
happen, that in proportion as they surmount the first difficulties
of emigration, which bound them together in a common cause, they
will begin to relax in their duty and attachment to each other; and
this remissness, will point out the necessity, of establishing some
form of government to supply the defect of moral virtue.
Итак, нужда подобно силе притяжения скоро сплотила бы наших новоприбывших поселенцев в общество, взаимные благодеяния которого заменили бы и сделали излишними обязательства, налагаемые законом и государством, до тех пор, пока эти люди сохраняли бы полную справедливость по отношению друг к другу; но поскольку лишь небо недоступно пороку, то неизбежно по мере преодоления первых трудностей переселения, которые сплачивают их для общего дела, чувства долга и взаимной привязанности начнут ослабевать, и это ослабление укажет на необходимость установить какую-либо форму правления, дабы возместить недостаток добродетели.
Some convenient tree will afford them a State-House, under the
branches of which, the whole colony may assemble to deliberate on
public matters.
Правительственным зданием послужит им какое-нибудь подходящее дерево, под ветвями которого сможет собраться для обсуждения общественных дел вся колония.
It is more than probable that their first laws will
have the title only of Regulations, and be enforced by no other
penalty than public disesteem.
Более чем вероятно, что их первые законы будут именоваться лишь правилами и выполняться единственно под страхом общественного порицания.
In this first parliament every man,
by natural right, will have a seat.
В этом первом парламенте каждый займет место в силу естественного права.
But as the colony increases, the public concerns will increase
likewise, and the distance at which the members may be separated,
will render it too inconvenient for all of them to meet on every
occasion as at first, when their number was small, their habitations
near, and the public concerns few and trifling.
Но по мере роста колонии будет расти и число общественных дел; дальность расстояния между ее членами сделает слишком неудобными их общие встречи по всякому поводу, [23] как это было вначале, когда их численность была невелика, поселения близки друг к другу, а общественные дела малочисленны и маловажны.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь