Здравый смысл. Томас Пейн - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Здравый смысл".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
This will point out
the convenience of their consenting to leave the legislative part to
be managed by a select number chosen from the whole body, who are
supposed to have the same concerns at stake which those who
appointed them, and who will act in the same manner as the whole
body would act were they present.
Это наведет людей на мысль о том, что удобнее поручить законодательство избранным лицам, которые, как предполагается, живут теми же интересами, что и те, кто их назначил, и будут действовать так же, как действовало бы все общество, если бы оно присутствовало в полном составе.
If the colony continue increasing,
it will become necessary to augment the number of the
representatives, and that the interest of every part of the colony
may be attended to, it will be found best to divide the whole into
convenient parts, each part sending its proper number; and that the
elected might never form to themselves an interest separate from the
electors, prudence will point out the propriety of having elections
often; because as the elected might by that means return and mix
again with the general body of the electors in a few months, their
fidelity to the public will be secured by the prudent reflexion of
not making a rod for themselves.
Если колония продолжает расти, возникнет необходимость увеличить число представителей, а чтобы интерес каждой части колонии был соблюден, сочтут за лучшее разделить целое на соответствующие части, каждая из которых будет посылать нужное число своих представителей; а чтобы у выборных никогда не могли сложиться интересы иные, чем у их избирателей, предусмотрительность укажет на необходимость частых перевыборов.
Ввиду того, что выборные таким образом спустя несколько месяцев вернутся и сольются со всей совокупностью избирателей, их верность воле общества будет обеспечена разумной осторожностью, которая подскажет им, что не стоит самим себе готовить розги.
Ввиду того, что выборные таким образом спустя несколько месяцев вернутся и сольются со всей совокупностью избирателей, их верность воле общества будет обеспечена разумной осторожностью, которая подскажет им, что не стоит самим себе готовить розги.
And as this frequent interchange
will establish a common interest with every part of the community,
they will mutually and naturally support each other, and on this
(not on the unmeaning name of king) depends the strength of
government, and the happiness of the governed.
И так как это частое чередование установит общность интересов у всех частей общества, люди будут взаимно и естественно поддерживать друг друга; и от этого (а не от бессмысленного имени короля) зависит сила государственного управления и счастье управляемых.
Таким-то образом возникает и вырастает правительство, то есть установление, вызванное к жизни неспособностью добродетели управлять миром.
Таким-то образом возникает и вырастает правительство, то есть установление, вызванное к жизни неспособностью добродетели управлять миром.
Here then is the origin and rise of government; namely, a mode
rendered necessary by the inability of moral virtue to govern the
world; here too is the design and end of government, viz. freedom
and security.
В этом и состоит назначение и цель правительства, то есть свобода и безопасность.
And however our eyes may be dazzled with show, or our
ears deceived by sound; however prejudice may warp our wills
interest darken our understanding, the simple voice of nature and of
reason will say, it is right.
И какое бы зрелище ни ослепляло наше зрение, какие бы звуки ни обманывали наш слух и как бы предрассудок ни совращал нашу волю, а своекорыстие ни затуманивало сознание, — простой голос природы и разума подскажет нам — да, это верно.
I draw my idea of the form of government from a principle in nature,
which no art can overturn, viz. that the more simple any thing is,
the less liable it is to be disordered; and the easier repaired when
disordered; and with this maxim in view, I offer a few remarks on
the so much boasted constitution of England.
Мои идеи о форме правления основаны на законе природы, который никакая изощренность не способна поколебать, а именно — чем проще вещь, тем труднее ее испортить и тем легче ее исправить, когда она испорчена; исходя из этого положения, я хотел бы сделать несколько замечаний насчет столь хваленой Конституции Англии.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...