4#

Игрок. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Игрок". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

In pompous language, however, which jumbled one sentence into another, and at length grew disconnected, he gave me to understand that I was to lead the children altogether away from the Casino, and out into the park.
В весьма напыщенной речи, насаживая одну фразу на другую и наконец совсем запутавшись, он дал мне понять, чтоб я гулял с детьми где-нибудь, подальше от воксала, в парке.
Finally his anger exploded, and he added sharply:
Наконец он рассердился совсем и круто прибавил:
"I suppose you would like to take them to the Casino to play roulette?
— А то вы, пожалуй, их в воксал, на рулетку, поведете.
Well, excuse my speaking so plainly, but I know how addicted you are to gambling.
Вы меня извините, — прибавил он, — но я знаю, вы еще довольно легкомысленны и способны, пожалуй, играть.
Though I am not your mentor, nor wish to be, at least I have a right to require that you shall not actually compromise me."
Во всяком случае, хоть я и не ментор ваш, да и роли такой на себя брать не желаю, но по крайней мере имею право пожелать, чтобы вы, так сказать, меня-то не окомпрометировали…
"I have no money for gambling," I quietly replied.
— Да ведь у меня и денег нет, — отвечал я спокойно; — чтобы проиграться, нужно их иметь.
"But you will soon be in receipt of some," retorted the General, reddening a little as he dived into his writing desk and applied himself to a memorandum book.
From it he saw that he had 120 roubles of mine in his keeping.
— Вы их немедленно получите, — ответил генерал, покраснев немного, порылся у себя в бюро, справился в книжке, и оказалось, что за ним моих денег около ста двадцати рублей.
"Let us calculate," he went on.
"We must translate these roubles into thalers.
— Как же мы сосчитаемся, — заговорил он, — надо переводить на талеры.
Here—take 100 thalers, as a round sum.
The rest will be safe in my hands."
Да вот возьмите сто талеров, круглым счетом, — остальное, конечно, не пропадет.
In silence I took the money.
Я молча взял деньги.
"You must not be offended at what I say," he continued.
"You are too touchy about these things.
What I have said I have said merely as a warning.
To do so is no more than my right."
— Вы, пожалуйста, не обижайтесь моими словами, вы так обидчивы… Если я вам заметил, то я, так сказать, вас предостерег и уж, конечно, имею на то некоторое право…
When returning home with the children before luncheon, I met a cavalcade of our party riding to view some ruins.
Возвращаясь пред обедом с детьми домой, я встретил целую кавалькаду.
Наши ездили осматривать какие-то развалины.
Two splendid carriages, magnificently horsed, with Mlle.
Blanche, Maria Philipovna, and Polina Alexandrovna in one of them, and the Frenchman, the Englishman, and the General in attendance on horseback!
Две превосходные коляски, великолепные лошади.
Mademoiselle Blanche в одной коляске с Марьей Филипповной и Полиной; французик, англичанин и наш генерал верхами.
The passers-by stopped to stare at them, for the effect was splendid—the General could not have improved upon it.
Прохожие останавливались и смотрели; эффект был произведен; только генералу несдобровать.
I calculated that, with the 4000 francs which I had brought with me, added to what my patrons seemed already to have acquired, the party must be in possession of at least 7000 or 8000 francs—though that would be none too much for Mlle.
Я рассчитал, что с четырьмя тысячами франков, которые я привез, да прибавив сюда то, что они, очевидно, успели перехватить, у них теперь есть семь или восемь тысяч франков; этого слишком мало для m-lle Blanche.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share