Из Назарета. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Из Назарета".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Money would be spent like water in Okochee, and water would be turned into money.
Деньги будут течь, как вода между пальцами, да и сама вода будет превращаться в деньги.
The fate of the good town is quickly told.
Но, рассказывая о счастливой судьбе города, мы слишком забегаем вперед.
Capital decided not to invest.
Капитал отказал в инвестициях.
Of all the great things promised, the scenery alone came to fulfilment.
Из всех обещанных грандиозных проектов оставался только окружающий ландшафт.
The wooded peaks, the impressive promontories of solemn granite, the beautiful green slants of bank and ravine did all they could to reconcile Okochee to the delinquency of miserly gold.
Лесистые горные вершины, впечатляющие гранитные выступы, прекрасные зеленые берега реки и живописные овраги — только это и примиряло Окочи со скудным «развращающим» золотым потоком.
The sunsets gilded the dreamy draws and coves with a minting that should charm away heart-burning.
Местные закаты золотили задумчивую водную поверхность с ее уютными бухточками, и такая позолота не могла не очаровать любое сердце.
Okochee, true to the instinct of its blood and clime, was lulled by the spell.
Окочи, храня верность кровному инстинкту родного края, подпал под свое убаюкивающее очарование.
It climbed out of the arena, loosed its suspender, sat down again on the post-office stoop, and took a chew.
Он сошел с большой арены, ослабил помочи и оказался на прежнем месте, где решил передохнуть, пожевать резинку.
It consoled itself by drawling sarcasms at the city council which was not to blame, causing the fathers, as has been said, to seek back streets and figure perspiringly on the sinking fund and the appropriation for interest due.
Он утешался язвительными замечаниями в адрес членов городского совета, которых не за что было бранить и которые, как отцы города, постоянно инспектировали улицы на задворках и, роняя капли пота, с тревогой следили, как за ним стремительно утекают фонды вместе с предполагаемыми барышами.
The youth of Okochee—they who were to carry into the rosy future the burden of the debt—accepted failure with youth's uncalculating joy.
Молодежь Окочи, которой предстояло нести в розовом будущем тяжелую ношу долга, принимала провал с истинно молодой, беззаботной радостью.
For, here was sport, aquatic and nautical, added to the meagre round of life's pleasures.
Ведь еще оставался спорт, водный и водно-технический, что было добавкой к скудному рациону жизненных удовольствий.
In yachting caps and flowing neckties they pervaded the lake to its limits.
В своих картузах яхтсменов, с развевающимися на груди галстуками, они заполонили все озеро до самых берегов.
Girls wore silk waists embroidered with anchors in blue and pink.
Девушки вышивали корсеты своих шелковых платьев голубыми и розовыми якорьками.
The trousers of the young men widened at the bottom, and their hands were proudly calloused by the oft-plied oar.
Брюки молодых людей расклешивались книзу, юноши гордо демонстрировали набитые веслами мозоли на ладонях рук.
Fishermen were under the spell of a deep and tolerant joy.
Рыбаки были словно заворожены глубоко прочувствованной, терпеливо ожидаемой всеми радостью.
Sailboats and rowboats furrowed the lenient waves, popcorn and ice-cream booths sprang up about the little wooden pier.
Парусники, лодки с гребцами бороздили ленивые воды, на небольшом деревянном пирсе возникали лавки, торгующие попкорном и мороженым.
Two small excursion steamboats were built, and plied the delectable waters.
Построили два небольших экскурсионных пароходика, которые спустили на желанную воду.
Okochee philosophically gave up the hope of eating turtle soup with a gold spoon, and settled back, not ill content, to its regular diet of lotus and fried hominy.
Философски настроенный Окочи отказался от надежды хлебать черепаховый суп золотой ложкой и без особого огорчения вернулся к повседневной диете из цветков лотоса и жареной кукурузы.
And out of this slow wreck of great expectations rose up J.
Pinkney Bloom with his "wad" and his prosperous, cheery smile.
Pinkney Bloom with his "wad" and his prosperous, cheery smile.
И вдруг из этой мертвой кучи больших ожиданий возник Д.
Пинкни Блум со своими деньжатами и счастливой, свидетельствующей о его процветании улыбкой.
Пинкни Блум со своими деньжатами и счастливой, свидетельствующей о его процветании улыбкой.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь