Инферно. Дэн Браун - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Инферно".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
How I long for more time … but time is the one commodity even my vast fortunes cannot afford.
Если бы мне еще хоть капельку времени… но время — единственное, чего не купить даже за все мои несметные богатства.
In these final seconds, I gaze down at the piazza, and I behold a sight that startles me.
В эти последние секунды я озираю площадь внизу и вдруг ошеломленно замираю.
I see your face.
Я вижу там твое лицо.
You are gazing up at me from the shadows.
Ты смотришь на меня из теней.
Your eyes are mournful, and yet in them I sense a veneration for what I have accomplished.
Твой взгляд печален, и все же в нем сквозит благоговение перед тем, чего я достиг.
You understand I have no choice.
Ты понимаешь, что у меня нет выбора.
For the love of Mankind, I must protect my masterpiece.
Ради любви к человечеству я должен защитить свой шедевр.
It grows even now … waiting … simmering beneath the bloodred waters of the lagoon that reflects no stars.
Даже сейчас он растет… выжидая… тихо побулькивая в кроваво-красных водах, куда не смотрятся светила.
And so, I lift my eyes from yours and I contemplate the horizon.
И тогда я отрываю от тебя глаза и устремляю их к горизонту.
High above this burdened world, I make my final supplication.
Стоя высоко над этим измученным миром, я возношу свою заключительную молитву.
Dearest God, I pray the world remembers my name not as a monstrous sinner, but as the glorious savior you know I truly am.
Господи, пусть мир вспоминает меня не как чудовищного грешника, а как достославного спасителя — ведь Ты знаешь, что такова моя истинная роль.
I pray Mankind will understand the gift I leave behind.
Прошу Тебя, пусть человечество поймет смысл дара, который я ему оставляю.
My gift is the future.
Мой дар — будущее.
My gift is salvation.
Мой дар — спасение.
My gift is Inferno.
Мой дар — Инферно.
With that, I whisper my amen … and take my final step, into the abyss.
Засим я шепчу «аминь»… и совершаю свой последний шаг — в бездну.
CHAPTER 1
Глава 1
The memories materialized slowly … like bubbles surfacing from the darkness of a bottomless well.
Воспоминания всплыли медленно… как пузырьки из тьмы бездонного колодца.
A veiled woman.
Таинственная незнакомка.
Robert Langdon gazed at her across a river whose churning waters ran red with blood.
Роберт Лэнгдон смотрел на нее через реку, бурные воды которой были красны от крови.
On the far bank, the woman stood facing him, motionless, solemn, her face hidden by a shroud.
Женщина стояла на другом берегу, повернувшись к нему, — неподвижная, величественная.
Ее лицо было скрыто вуалью.
Ее лицо было скрыто вуалью.
In her hand she gripped a blue tainia cloth, which she now raised in honor of the sea of corpses at her feet.
В руке она держала голубую повязку — таинию, а затем подняла ее, отдавая дань уважения морю мертвецов у своих ног.
The smell of death hung everywhere.
В воздухе был разлит запах смерти.
Seek, the woman whispered.
Ищите, прошептала женщина.
And ye shall find.
И найдете.
Langdon heard the words as if she had spoken them inside his head.
Ее слова будто раздались прямо у Лэнгдона в голове.
“Who are you?” he called out, but his voice made no sound.
«Кто вы?» — крикнул он, но не услышал собственного голоса.
Time grows short, she whispered.
Время уже на исходе, прошептала она.
Seek and find.
Ищите, и найдете.
Langdon took a step toward the river, but he could see the waters were bloodred and too deep to traverse.
Лэнгдон шагнул к реке, но понял, что не сможет перейти ее вброд: эти кроваво-красные воды были слишком глубоки.
When Langdon raised his eyes again to the veiled woman, the bodies at her feet had multiplied.
Когда он снова поднял глаза на незнакомку, тел у ее ног стало гораздо больше.
There were hundreds of them now, maybe thousands, some still alive, writhing in agony, dying unthinkable deaths … consumed by fire, buried in feces, devouring one another.
Теперь их были сотни, а может, и тысячи — некоторые, еще живые, корчились, умирая в немыслимых муках… извиваясь в языках пламени, задыхаясь в экскрементах, пожирая друг друга.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 2 оценках:
4 из 5
1