И в трещинах зеркальный круг. Агата Кристи - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "И в трещинах зеркальный круг".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
He was all in favour of syringeing roses for green-fly, but was slow to get around to it, and a demand for deep trenching for sweet peas was usually countered by the remark that you ought to see his own sweet peas!
Конечно же, он соглашался, что розы надо опрыскивать, не то их погубит тля, но как-то всегда мешкал с этим опрыскиванием, а если требовалось перекопать землю под сладкий горох, незамедлительно следовало:
A proper treat last year, and no fancy stuff done beforehand.
«Вы бы, хозяйка, посмотрели, какой сладкий горох вырос у меня в прошлом году!
Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал».
Прямо пальчики оближешь, и никто ничего заранее не перекапывал».
To be fair, he was attached to his employers, humoured their fancies in horticulture (so far as no actual hard work was involved) but vegetables he knew to be the real stuff of life; a nice Savoy, or a bit of curly kale; flowers were fancy stuff such as ladies liked to go in for, having nothing better to do with their time.
Впрочем, правду говоря, к своим нанимателям Лейкок был привязан, к их садоводческим причудам относился благосклонно (если не приходилось слишком много работать), но предпочтение отдавал овощам.
Овощи – вот это продукт!
Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками.
А цветы – это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
Овощи – вот это продукт!
Скажем, савойская капуста или, еще лучше, кормовая капуста с завитушками.
А цветы – это все баловство, для дамочек, которым время девать некуда.
He showed his affection by producing presents of the aforementioned asters, salvias, lobelia edging, and summer chrysanthemums.
Что же, пусть их, надо их уважить – и он радовал сердце нанимательниц, выращивая упомянутые выше астры, шалфей, лобелии и летние хризантемы.
'Been doing some work at them new houses over at the Development.
– Я тут работал в Новых Домах.
Want their gardens laid out nice, they do.
Тоже народ хочет, чтобы садики у них приличный вид имели.
More plants than they needed so I brought along a few, and I've put 'em in where them old-fashioned roses ain't looking so well.'
Да цветов понакупили больше чем надо, вот я кое-что и притащил сюда да посадил вместо наших старушек роз – уж больно жалкий вид был у бедняжек.
Thinking of these things, Miss Marple averted her eyes from the garden, and picked up her knitting.
Н-да, невеселые мысли… Мисс Марпл отвела глаза от сада и взялась за вязанье.
One had to face the fact: St Mary Mead was not the place it had been.
От фактов не убежишь: Сент-Мэри-Мид уже не та, что была раньше.
In a sense, of course, nothing was what it had been.
В каком-то смысле, конечно, изменилось все.
You could blame the war (both the wars) or the younger generation, or women going out to work, or the atom bomb, or just the Government - but what one really meant was the simple fact that one was growing old.
Причин можно выискать вдоволь: сделала свое черное дело война (две войны), не та теперь молодежь, женщины перестали заниматься домом и ходят на работу, наводит страх атомная бомба, никуда не годится правительство… Только все гораздо проще: берет свое возраст.
Miss Marple, who was a very sensible lady, knew that quite well.
Мисс Марпл, весьма разумная пожилая дама, не испытывала на этот счет никаких иллюзий.
It was just that, in a queer way, she felt it more in St Mary Mead, because it had been her home for so long.
Удивительно, что именно здесь, в Сент-Мэри-Мид, где она прожила немалую часть жизни, мисс Марпл особенно ощущала бег времени.
St Mary Mead, the old world core of it, was still there.
Сердцевина деревушки Сент-Мэри-Мид, оплот былого, никуда не подевалась.
The Blue Boar was there, and the church and the vicarage and the little nest of Queen Anne and Georgian houses, of which hers was one.
Стояли на месте и
«Синий вепрь», и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл.
«Синий вепрь», и церковь, и дом викария, и гнездышко королевы Анны, и георгианские дома, в одном из которых жила мисс Марпл.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 3 оценках:
3 из 5
1