5#

Казино Рояль. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Казино Рояль". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2536 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 146  ←предыдущая следующая→ ...

She executed three "bancos" of Monsieur Le Chiffre within an hour and then left.
Она целый час держала три банка месье Намбера, но бросила карты.
She played with coolness.
Играла спокойно.
Monsieur le Vicomte de Villorin made one million two at roulette.
Месье виконт де Вийорэн сыграл миллион двести на рулетке.
He was playing the maximum on the first and last dozens.
Играл по максимуму на первой и последней дюжинах.
He was lucky.
Ему везло.
Then the Englishman, Mister Bond, increased his winnings to exactly three million over the two days.
Англичанин мистер Бонд вновь в выигрыше: ровно три миллиона за два дня.
He was playing a progressive system on red at table five.
Играл мартингал на красном за пятым столом.
Duclos, the chef de partie, has the details.
Дюкло, он вел партию, может сообщить детали.
It seems that he is persevering and plays in maximums.
Мистер Бонд настойчив, умеет рисковать.
He has luck.
His nerves seem good.
Игра у него идет, да и нервы, похоже, крепкие.
On the soirée, the chemindefer won x, the baccarat won y and the roulette won z.
The boule, which was again badly frequented, still makes its expenses.'
За вечер железка выиграла столько-то, баккара – столько-то, рулетка дала столько-то, на шарах, где очередной спад публики, соотношение один к одному».
'Merci, Monsieur Xavier.'
«Merci, monsieur Xavier»
'Merci, Monsieur le President.'
«Merci, monsieur le President».
Or something like that, thought Bond as he pushed his way through the swing doors of the salleprivée and nodded to the bored man in evening clothes whose job it is to bar your entry and your exit with the electric footswitch which can lock the doors at any hint of trouble.
«Или что-то в этом духе», – подумал Бонд, продолжая свой путь к выходу через вращающиеся двери.
У одной из них он раскланялся на прощание с затянутым во фрак мужчиной, работа которого состояла в том, чтобы по первому сигналу тревоги мгновенно блокировать все двери, для чего достаточно нажать ногой кнопку в полу.
And the casino committee would balance its books and break up to its homes or cafés for lunch.
На сем участники собрания передадут в президиум свои отчеты и поедут обедать – кто домой, кто в ресторан.
As for robbing the caisse, in which Bond himself was not personally concerned, but only interested, he reflected that it would take ten good men, that they would certainly have to kill one or two employees, and that anyway you probably couldn't find ten nonsqueal killers in France, or in any other country for the matter of that.
«Нет, грабить кассу казино Намбер не станет, – подумал Бонд, – для этого потребовался бы десяток тренированных парней, которым никак не обойтись без того, чтоб не уложить одного-двух служащих казино.
Вряд ли во Франции, или в какой другой стране просто подыскать для такого рода работы десять прохлаждающихся без дела убийц».
As he gave a thousand francs to the vestiaire and walked down the steps of the casino, Bond made up his mind that Le Chiffre would in no circumstances try to rob the caisse and he put the contingency out of his mind.
Пока Бонд давал тысячу франков на чай в гардеробе и спускался по ступенькам парадного входа, он окончательно решил, что Намбер ни при каких обстоятельствах не станет грабить кассу, выбросил этот вариант из головы.
Instead he explored his present physical sensations.
И занялся анализом своих физических ощущений.
He felt the dry, uncomfortable gravel under his evening shoes, the bad, harsh taste in his mouth and the slight sweat under his arms.
He could feel his eyes filling their sockets.
The front of his face, his nose and antrum, were congested.
Острый гравий проминал подошвы его лакированных ботинок; во рту стояла неприятная горечь; чуть вспотели подмышки; глаза как будто разбухли от напряжения; лоб, нос, щеки горят.
скачать в HTML/PDF
share