Как мы писали роман. Джером К. Джером - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Как мы писали роман".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Shall I beat him?"
Кого сейчас мама нашлепает?
And
the other hand was laid against my other cheek, and I could feel the soft
curls mingling with my own.
Но другая рука легла на мою щеку, и я ощутил, как мягкие локоны
смешались с моими собственными.
"Only looking at the ghosts, ma," I answered.
- Я только посмотрю на привидения, мама, - отвечал я.
"There's such a lot of 'em
down there."
Then I added, musingly,
"I wonder what it feels like to be a ghost."
Then I added, musingly,
"I wonder what it feels like to be a ghost."
- Их так много
там, внизу, - и потом добавил раздумчиво: - Интересно, как люди себя
чувствуют, когда становятся привидениями?
My mother said nothing, but took me up in her arms, and carried me back
to bed, and then, sitting down beside me, and holding my hand in
hers--there was not so very much difference in the size--began to sing in
that low, caressing voice of hers that always made me feel, for the time
being, that I wanted to be a good boy, a song she often used to sing to
me, and that I have never heard any one else sing since, and should not
care to.
Моя мать ничего не ответила, но взяла меня на руки и отнесла обратно в
постель.
Потом она села возле меня и, держа в руках мою руку, - они были почти одинаково маленькими, - стала напевать песенку тихим, ласковым голосом, который всегда вызывал у меня желание быть хорошим, - я с тех пор не слыхал этой песенки ни от кого, да и не хотел бы услышать.
Потом она села возле меня и, держа в руках мою руку, - они были почти одинаково маленькими, - стала напевать песенку тихим, ласковым голосом, который всегда вызывал у меня желание быть хорошим, - я с тех пор не слыхал этой песенки ни от кого, да и не хотел бы услышать.
But while she sang, something fell on my hand that caused me to sit up
and insist on examining her eyes.
Но, пока она пела, что-то упало мне на руку.
Я сел в постели и потребовал, чтобы она показала мне свои глаза.
Я сел в постели и потребовал, чтобы она показала мне свои глаза.
She laughed; rather a strange, broken
little laugh, I thought, and said it was nothing, and told me to lie
still and go to sleep.
Она засмеялась - странным,
надломленным смешком, как мне показалось, - сказав, что все это пустяки, и
велела мне лежать тихо и спать.
So I wriggled down again and shut my eyes tight,
but I could not understand what had made her cry.
И я снова юркнул в постель и крепко закрыл
глаза, но так и не мог понять, почему она плакала.
Poor little mother, she had a notion, founded evidently upon inborn
belief rather than upon observation, that all children were angels, and
that, in consequence, an altogether exceptional demand existed for them
in a certain other place, where there are more openings for angels,
rendering their retention in this world difficult and undependable.
Бедная мамочка!
Она придерживалась убеждения, основанного скорее на вере, чем на фактах и опыте, что все дети - сущие ангелы и что поэтому на них необыкновенный спрос в тех краях, где ангелам всегда легче пристроиться к месту, и поэтому так трудно удержать детей в нашем бренном мире.
Она придерживалась убеждения, основанного скорее на вере, чем на фактах и опыте, что все дети - сущие ангелы и что поэтому на них необыкновенный спрос в тех краях, где ангелам всегда легче пристроиться к месту, и поэтому так трудно удержать детей в нашем бренном мире.
My
talk about ghosts must have made that foolishly fond heart ache with a
vague dread that night, and for many a night onward, I fear.
Должно быть, в тот вечер мои слова о привидениях вызвали в этом
безрассудно любящем сердце боль и смутный страх, - и, боюсь, на много
вечеров.
For some time after this I would often look up to find my mother's eyes
fixed upon me.
Позднее я часто ловил на себе ее пристальный взгляд.
Especially closely did she watch me at feeding times, and
on these occasions, as the meal progressed, her face would acquire an
expression of satisfaction and relief.
Особенно
внимательно смотрела она на меня, когда я ел, и по мере того, как трапеза
подвигалась к концу, на ее лице появлялось довольное выражение.
Once, during dinner, I heard her whisper to my father (for children are
not quite so deaf as their elders think),
Однажды за обедом я услышал, как она шепнула отцу (дети вовсе не так
глухи, как воображают родители):
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
основано на 1 оценках:
4 из 5
1