Кентервильское привидение. Оскар Уайльд - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кентервильское привидение".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
After Virginia came the twins, who were usually called
"The Star and Stripes," as they were always getting swished.
"The Star and Stripes," as they were always getting swished.
В семье было еще двое близнецов, моложе Вирджинии,
которых прозвали
"Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли.
"Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли.
They were delightful boys, and, with the exception of the worthy Minister, the only true republicans of the family.
Поэтому
милые мальчики были, не считая почтенного посла, единственными убежденными
республиканцами в семье.
As Canterville Chase is seven miles from Ascot, the nearest railway station, Mr. Otis had telegraphed for a waggonette to meet them, and they started on their drive in high spirits.
От Кентервильского замка до ближайшей железнодорожной станции в Аскоте
целых семь миль, но мистер Отис заблаговременно телеграфировал, чтобы им
выслали экипаж, и семья двинулась к замку в отличном расположении духа.
It was a lovely July evening, and the air was delicate with the scent of the pinewoods.
Был прекрасный июльский вечер, и воздух был напоен теплым ароматом
соснового леса.
Now and then they heard a wood-pigeon brooding over its own sweet voice, or saw, deep in the rustling fern, the burnished breast of the pheasant.
Изредка до них доносилось нежное воркование лесной горлицы,
упивавшейся своим голосом, или в шелестящих зарослях папоротника мелькала
пестрая грудь фазана.
Little squirrels peered at them from the beech-trees as they went by, and the rabbits scudded away through the brushwood and over the mossy knolls, with their white tails in the air.
Крошечные белки поглядывали на них с высоких буков, а
кролики прятались в низкой поросли или, задрав белые хвостики, улепетывали
по мшистым кочкам.
As they entered the avenue of Canterville Chase, however, the sky became suddenly overcast with clouds, a curious stillness seemed to hold the atmosphere, a great flight of rooks passed silently over their heads, and, before they reached the house, some big drops of rain had fallen.
Но не успели они въехать в аллею, ведущую к
Кентервильскому замку, как небо вдруг заволокло тучами, и странная тишина
сковала воздух.
Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь.
Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь.
Standing on the steps to receive them was an old woman, neatly dressed in black silk, with a white cap and apron.
На крыльце их поджидала опрятная старушка в черном шелковом платье,
белом чепце и переднике.
This was Mrs. Umney, the housekeeper, whom Mrs. Otis, at Lady Canterville's earnest request, had consented to keep in her former position.
Это была миссис Амни, домоправительница, которую
миссис Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, оставила в прежней
должности.
She made them each a low curtsey as they alighted, and said in a quaint, old-fashioned manner,
Она низко присела перед каждым из членов семьи и церемонно,
по-старинному, промолвила:
"I bid you welcome to Canterville Chase."
- Добро пожаловать в замок Кентервилей!
Following her, they passed through the fine Tudor hall into the library, a long, low room, panelled in black oak, at the end of which was a large stained glass window.
Они вошли вслед за нею в дом и,
миновав настоящий тюдоровский холл, очутились в библиотеке - длинной и
низкой комнате, обшитой черным дубом, с большим витражом против двери.
Here they found tea laid out for them, and, after taking off their wraps, they sat down and began to look round, while Mrs. Umney waited on them.
Здесь
уже все было приготовлено к чаю.
Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату.
Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату.
Suddenly Mrs. Otis caught sight of a dull red stain on the floor just by the fireplace, and, quite unconscious of what it really signified, said to Mrs. Umney,
Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от времени красное пятно на
полу, возле камина, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила миссис Амни:
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...
основано на 5 оценках:
5 из 5
1