5#

Колодец и маятник. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Колодец и маятник". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

These shadows of memory tell, indistinctly, of tall figures that lifted and bore me in silence down—down—still down—till a hideous dizziness oppressed me at the mere idea of the interminableness of the descent.
Эти тени воспоминания рисовали мне очень неясно какие-то большие фигуры, которые поднимали меня и безмолвно несли меня вниз… потом еще ниже, и все ниже и ниже, — до тех пор, пока мною овладело страшное головокружение при мысли о бесконечном нисхождении.
They tell also of a vague horror at my heart, on account of that heart's unnatural stillness.
Помнился мне также какой-то неопределенный ужас, леденящий сердце, хотя оно было, в то время, сверхъестественно спокойно.
Then comes a sense of sudden motionlessness throughout all things; as if those who bore me (a ghastly train!) had outrun, in their descent, the limits of the limitless, and paused from the wearisomeness of their toil.
Потом все стало недвижно, как будто те, которые несли меня, перешли в своем нисхождении за границы безграничного и остановились, подавленные бесконечной скукой своего дела.
After this I call to mind flatness and dampness; and then all is madness—the madness of a memory which busies itself among forbidden things.
После того, душа моя припоминает ощущение сырости и темноты, и потом все сливается в какое-то безумие, — безумие памяти, не находящей выхода из безобразного круга.
Very suddenly there came back to my soul motion and sound—the tumultuous motion of the heart, and, in my ears, the sound of its beating.
Внезапно звук и движение возвратились в мою душу — сердце беспокойно забилось, и в ушах моих отдавался гул его биения.
Then a pause in which all is blank.
Затем пауза — и все опять исчезло.
Then again sound, and motion, and touch—a tingling sensation pervading my frame.
Then the mere consciousness of existence, without thought—a condition which lasted long.
Потом снова звук, движение и осязание как будто пронизали все мое существо, и за этим последовало простое сознание существования без всякой мысли.
Такое положение длилось долго.
Then, very suddenly, thought, and shuddering terror, and earnest endeavor to comprehend my true state.
Потом чрезвычайно внезапно, явилась мысль, нервический ужас и энергическое усилие понять, в каком я нахожусь состоянии.
Then a strong desire to lapse into insensibility.
Then a rushing revival of soul and a successful effort to move.
Потом пламенное желание снова впасть в бесчувственность и, наконец, быстрое пробуждение души и попытка к движению.
And now a full memory of the trial, of the judges, of the sable draperies, of the sentence, of the sickness, of the swoon.
Then entire forgetfulness of all that followed; of all that a later day and much earnestness of endeavor have enabled me vaguely to recall.
Тогда явилось полное воспоминание о процессе, о черных драпировках, о приговоре, о моей слабости, о моем обмороке; — о том же, что было дальше, я забыл совершенно и только впоследствии с величайшими усилиями достиг того, что вспомнил об нем, но и то в неясных чертах.
So far, I had not opened my eyes.
I felt that I lay upon my back, unbound.
До этой минуты, я не открывал глаз; я чувствовал только, что лежу на спине и не связанный.
I reached out my hand, and it fell heavily upon something damp and hard.
There I suffered it to remain for many minutes, while I strove to imagine where and what I could be.
Я протянул руку, и она тяжело упала на что-то сырое и жесткое; я так и оставил ее на несколько минут, ломая себе голову, чтоб угадать, где я нахожусь и что со мной сталось.
I longed, yet dared not to employ my vision.
I dreaded the first glance at objects around me.
It was not that I feared to look upon things horrible, but that I grew aghast lest there should be nothing to see.
Мне очень хотелось осмотреться кругом, но я не решался: не потому, чтоб боялся увидать что-нибудь страшное, но меня ужасала мысль, что я ничего не увижу.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1