8#

Корень зла. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Корень зла". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"No, I will not take you to my leader."
- Нет, к отцам города я тебя не поведу!
Then he started working on another cricket who had his feet stuck on a particularly intimate part of Mrs. Goshawk's anatomy.
И тут же принялся счищать следующего кузнечика, лапки которого увязли в самой интимной части тела миссис Гошок.
"I am not interested with your leader," replied the being, unstrapping something that looked like a super-gadgety spray-gun.
- Меня ваши отцы не интересуют, - отвечало странное существо, отстегивая от пояса нечто похожее на усовершенствованный бластер.
"You have thought for me, because you are wanting an extermination.
- Вы мысленно призывали меня, поскольку желаете, чтобы было истреблено нечто.
I am the Exterminator.
Johnny-with-the-spot, that is me.
И я, Джонни Пятнашка, прилетел исполнить ваше желание.
Pronounce me your troubles."
Скажите же, что мешает вам жить?
Ambrosius Goshawk put down his palette-knife.
Амброзий опустил руку с мастихином.
"What won't I think of next?" he exclaimed.
- Многое! - в сердцах воскликнул он.
"Little man, because of the manner of your arrival, your alleged business, and my state of mind, I will take you quite seriously.
- Послушай-ка, малыш, причина и способ твоего появления в трудную минуту моей жизни заставляют меня говорить с тобой серьезно.
Seat yourself."
Располагайся удобнее.
Then, starting with his failure to get a scholarship back in art school he worked down through his landlord, his dentist, his wife, to the clipping by J.
Herman Lort, from which he read at some length, coming finally to the following passage:
И Амброзий поведал пришельцу все свои печали: он рассказал о своей неудачной попытке еще в художественном училище добиться стипендии, о домовладельце, о жене и в довершение - о вырезке из газеты за подписью
"... and it is in the work of these pseudo-creative people, of self-styled 'artists' like Ambrosius Goshawk, whose clumsily crafted imitations of photography must be a thorn in the flesh of every truly sensitive and creative critical mind that the perceptive collector will realize the deeply-researched valid-ness of the doctrine I have explained in my book The Creative Critical Intellect—that true Art can be 'created' only by such an intellect when adequately trained in an appropriately staffed institution, 'created' needless to say out of the vast treasury of natural and accidental-type forms—out of driftwood and bird-droppings, out of torn-up roots and cracked rocks—and that all the rest is a snare and a delusion, nay! an outright fraud."
"Дж.Герман Лорт", которую немного погодя и прочитал, добравшись в конце концов до следующих слов: "...ведь именно произведения подобных псевдотворческих личностей, этаких "самобытных художников" вроде Амброзия Гошока, которым свойственно плоское, близкое к фотографическому восприятие действительности, вызывают негодование у каждого проницательного критика: взирая на полотна Гошока, тонкий ценитель найдет подтверждение той глубоко обоснованной доктрины, которая изложена мною в книге
"Созидательная творческая личность": подлинное произведение искусства может быть создано только художником, обучавшимся в специальных изостудиях у больших мастеров, создано, о чем можно было бы и не напоминать, путем освоения богатейшей сокровищницы образов, которыми населена окружающая нас природа, например образов сплавляемого по рекам леса, парящих низко над землей птиц, вывернутых с корнем деревьев и растрескавшихся скал; все остальное лишь обман, мираж, бессовестное мошенничество!"
Ambrosius Goshawk threw the clipping down.
Амброзий швырнул вырезку на пол.
"You'd think," he cried out, "that mortal man could stand no more.
- Тебе может показаться, - воскликнул он, - что простой смертный не в силах вынести всего того, что со мной приключилось!
And now—" he pointed at the invading insects—"now there's this!"
Так нет же, - указал он на назойливых кузнечиков, - ко всему еще и это!
"So," asked the being, "what is this?"
- А что значит "это"? - поинтересовалось существо.
Ambrosius Goshawk took a deep breath, counted to seven, and screamed, "CRICKETS/" hysterically.
Амброзий сделал глубокий вдох, сосчитал до семи и потом истерически закричал:
- Крики-тики!
"It is simple," said the being.
- Какие пустяки! - молвило существо.
"I will exterminate.
- Я их всех истреблю.
My fee—"
Только ты заплатишь мне...

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share