6#

Кошка среди голубей. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кошка среди голубей". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

II
II
In a small room on the first floor, Ann Shapland, Miss Bulstrode’s secretary, was typing with speed and efficiency.
В маленькой комнате на втором этаже Энн Шапленд, секретарша мисс Булстроуд, быстро и умело печатала на машинке.
Ann was a nice-looking young woman of thirty-five, with hair that fitted her like a black satin cap.
Энн была миловидной женщиной тридцати пяти лет, ее волосы прилегали к голове наподобие черной атласной шапочки.
She could be attractive when she wanted to be but life had taught her that efficiency and competence often paid better results and avoided painful complications.
Он могла быть привлекательной, когда ей этого хотелось, но жизнь научила ее, что умение и компетентность часто дают лучшие результаты, и избегала неприятных осложнений.
At the moment she was concentrating on being everything that a secretary to the headmistress of a famous girls’ school should be.
В данный момент она сосредоточилась на том, чтобы стать такой, какой положено быть секретарше директрисы знаменитой школы для девочек.
From time to time, as she inserted a fresh sheet in her machine, she looked out of the window and registered interest in the arrivals.
Время от времени, вставляя новый лист в машинку, она бросала взгляд в окно и проявляла интерес к приехавшим посетителям.
‘Goodness!’ said Ann to herself, awed,
‘I didn’t know there were so many chauffeurs left in England!’
«Боже мой! – изумленно сказала себе Энн. – Я и не знала, что в Англии еще осталось так много шоферов!»
Then she smiled in spite of herself, as a majestic Rolls moved away and a very small Austin of battered age drove up.
Потом невольно улыбнулась, когда величественный
«Роллс-Ройс» отъехал от школы, а подъехал очень маленький, потрепанный
«Остин».
A harassed-looking father emerged from it with a daughter who looked far calmer than he did.
Из него вышел взволнованный мужчина вместе с дочерью, которая выглядела гораздо спокойнее, чем он.
As he paused uncertainly, Miss Vansittart emerged from the house and took charge.
Так как он неуверенно остановился, из дома вышла мисс Ванситтарт и взяла инициативу в свои руки:
‘Major Hargreaves?
– Майор Харгривз?
And this is Alison?
А это Элисон?
Do come into the house.
Прошу вас, пройдите в дом.
I’d like you to see Alison’s room for yourself.
Я бы хотела, чтобы вы сами увидели комнату Элисон.
I—’
Я…
Ann grinned and began to type again.
Энн усмехнулась и снова принялась печатать.
‘Good old Vansittart, the glorified understudy,’ she said to herself.
«Добрая старушка Ванситтарт, славная дублерша, – сказала она себе. – Умеет копировать все приемы Булстроуд.
‘She can copy all the Bulstrode’s tricks.
Она просто само совершенство!»
In fact she’s word perfect!’
Громадный и почти невероятно роскошный
An enormous and almost incredibly opulent Cadillac, painted in two tones, raspberry fool and azure blue, swept (with difficulty owing to its length) into the drive and drew up behind Major the Hon.
«Кадиллак», окрашенный в два цвета, малиновый и лазоревый, проехал по подъездной дороге (не без труда из-за своей длины) и остановился за древним
Alistair Hargreaves’ ancient Austin.
«Остином» почтенного майора Алистера Харгривза.
The chauffeur sprang to open the door, an immense bearded, dark-skinned man, wearing a flowing aba, stepped out, a Parisian fashion plate followed and then a slim dark girl.
Водитель выскочил и открыл дверцу, и из автомобиля вышел огромный бородатый смуглый мужчина в развевающемся аба, за ним следом – парижская модница, а потом – стройная смуглая девочка.
That’s probably Princess Whatshername herself, thought Ann.
Вероятно, это сама принцесса Как-ее-там, подумала Энн.
Can’t imagine her in school uniform, but I suppose the miracle will be apparent tomorrow…
Невозможно представить ее в школьной форме, но, полагаю, завтра я увижу это чудо…
Both Miss Vansittart and Miss Chadwick appeared on this occasion.
По такому случаю из дома появились и мисс Ванситтарт, и мисс Чедвик.
‘They’ll be taken to the Presence,’ decided Ann.
«Сейчас их отведут к Ее Величеству», – решила Энн.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share