Кошмар. Чехов Антон Павлович - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Кошмар".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
With his short figure, his narrow chest, his red and perspiring face, he made from the first moment a most unpleasant impression on Kunin.
Малорослый, узкогрудый, с потом и краской на лице, он на первых же порах произвел на Кунина самое неприятное впечатление.
The latter could never have imagined that there were such undignified and pitiful-looking priests in Russia; and in Father Yakov’s attitude, in the way he held his hands on his knees and sat on the very edge of his chair, he saw a lack of dignity and even a shade of servility.
Ранее Кунин никак не мог думать, что на Руси есть такие несолидные и жалкие на вид священники, а в позе отца Якова, в этом держании ладоней на коленях и в сидении на краешке, ему виделось отсутствие достоинства и даже подхалимство.
“I have invited you on business, Father . . . .”
Kunin began, sinking back in his low chair.
Kunin began, sinking back in his low chair.
— Я, батюшка, пригласил вас по делу... — начал Кунин, откидываясь на спинку кресла.
“It has fallen to my lot to perform the agreeable duty of helping you in one of your useful undertakings. . . .
— На мою долю выпала приятная обязанность помочь вам в одном вашем полезном предприятии...
On coming back from Petersburg, I found on my table a letter from the Marshal of Nobility.
Дело в том, что, вернувшись из Петербурга, я нашел у себя на столе письмо от предводителя.
Yegor Dmitrevitch suggests that I should take under my supervision the church parish school which is being opened in Sinkino.
Егор Дмитриевич предлагает мне взять под свое попечительство церковно-приходскую школу, которая открывается у вас в Синькове.
I shall be very glad to, Father, with all my heart. . . .
More than that, I accept the proposition with enthusiasm.”
More than that, I accept the proposition with enthusiasm.”
Я, батюшка, очень рад, всей душой...
Даже больше: я с восторгом принимаю это предложение!
Даже больше: я с восторгом принимаю это предложение!
Kunin got up and walked about the study.
Кунин поднялся и заходил по кабинету.
“Of course, both Yegor Dmitrevitch and probably you, too, are aware that I have not great funds at my disposal.
— Конечно, и Егору Дмитриевичу и, вероятно, вам известно, что большими средствами я не располагаю.
My estate is mortgaged, and I live exclusively on my salary as the permanent member.
Имение мое заложено, и живу я исключительно только на жалованье непременного члена.
So that you cannot reckon on very much assistance, but I will do all that is in my power. . . .
Стало быть, на большую помощь вы рассчитывать не можете, но что в моих силах, то я всё сделаю...
And when are you thinking of opening the school Father?”
А когда, батюшка, думаете открыть школу?
“When we have the money, . . .” answered Father Yakov.
— Когда будут деньги... — ответил отец Яков.
“You have some funds at your disposal already?”
— Теперь же вы располагаете какими-нибудь средствами?
“Scarcely any. . . .
— Почти никакими-с...
The peasants settled at their meeting that they would pay, every man of them, thirty kopecks a year; but that’s only a promise, you know!
Мужики постановили на сходе платить ежегодно по тридцати копеек с каждой мужской души, но ведь это только обещание!
And for the first beginning we should need at least two hundred roubles . . . .”
А на первое обзаведение нужно, по крайней мере, рублей двести...
“M’yes. . . .
— М-да...
Unhappily, I have not that sum now,” said Kunin with a sigh.
К сожалению, у меня теперь нет этой суммы... — вздохнул Кунин.
“I spent all I had on my tour and got into debt, too.
— В поездке я весь истратился и... задолжал даже.
Let us try and think of some plan together.”
Давайте общими силами придумаем что-нибудь.
Kunin began planning aloud.
Кунин стал вслух придумывать.
He explained his views and watched Father Yakov’s face, seeking signs of agreement or approval in it.
Он высказывал свои соображения и следил за лицом отца Якова, ища на нем одобрения или согласия.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь