5#

Красное и черное. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Красное и черное". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

His family is said to be Spanish and ancient, and is alleged to have been established in the country well before the conquest of Louis XIV.
Говорят, предки его — испанцы, из старинного рода, который будто бы обосновался в этих краях еще задолго до завоевания их Людовиком XIV.
Since 1815, he blushes at being a manufacturer: 1815 made him mayor of Verrières.
С 1815 года господин мэр стыдится того, что он фабрикант: 1815 год сделал его мэром города Верьера.
The terraced walls of this magnificent garden which descends to the Doubs, plateau by plateau, also represent the reward of M. de Rênal's proficiency in the iron-trade.
Массивные уступы стен, поддерживающих обширные площадки великолепного парка, спускающегося террасами до самого Ду, — это тоже заслуженная награда, доставшаяся г-ну де Реналю за его глубокие познания в скобяном деле.
Do not expect to find in France those picturesque gardens which surround the manufacturing towns of Germany, like Leipsic, Frankfurt and Nurenburgh, etc.
Во Франции нечего надеяться увидать такие живописные сады, как те, что опоясывают промышленные города Германии — Лейпциг, Франкфурт, Нюрнберг и прочие.
The more walls you build in Franche-Comté and the more you fortify your estate with piles of stone, the more claim you will acquire on the respect of your neighbours.
Во Франш-Конте чем больше нагорожено стен, чем больше щетинятся ваши владения камнями, нагроможденными один на другой, тем больше вы приобретаете прав на уважение соседей.
Another reason for the admiration due to M. de Rênal's gardens and their numerous walls, is the fact that he has purchased, through sheer power of the purse, certain small parcels of the ground on which they stand.
А сады г-на де Реналя, где сплошь стена на стене, еще потому вызывают такое восхищение, что кой-какие небольшие участки, отошедшие к ним, господин мэр приобретал прямо-таки на вес золота.
That saw-mill, for instance, whose singular position on the banks of the Doubs struck you when you entered Verrières, and where you notice the name of SOREL written in gigantic characters on the chief beam of the roof, used to occupy six years ago that precise space on which is now reared the wall of the fourth terrace in M. de Rênal's gardens.
Вот, например, и та лесопилка на самом берегу Ду, которая вас так поразила при въезде в Верьер, и вы еще обратили внимание на имя
«Сорель», выведенное гигантскими буквами на доске через всю крышу, — она шесть лет назад находилась на том самом месте, где сейчас г-н де Реналь возводит стену четвертой террасы своих садов.
Proud man that he was, the mayor had none the less to negotiate with that tough, stubborn peasant, old Sorel.
He had to pay him in good solid golden louis before he could induce him to transfer his workshop elsewhere.
Как ни горд господин мэр, а пришлось ему долгонько обхаживать да уговаривать старика Сореля, мужика упрямого, крутого; и пришлось ему выложить чистоганом немалую толику звонких золотых, чтобы убедить того перенести свою лесопилку на другое место.
As to the public stream which supplied the motive power for the saw-mill, M. de Rênal obtained its diversion, thanks to the influence which he enjoyed at Paris.
А что касается до общественного ручья, который заставлял ходить пилу, то г-н де Реналь благодаря своим связям в Париже добился того, что его отвели в другое русло.
This favour was accorded him after the election of 1821.
Этот знак благоволения он снискал после выборов 1821 года.
He gave Sorel four acres for every one he had previously held, five hundred yards lower down on the banks of the Doubs.
Although this position was much more advantageous for his pine-plank trade, father Sorel (as he is called since he has become rich) knew how to exploit the impatience and mania for landed ownership which animated his neighbour to the tune of six thousand francs.
Он дал Сорелю четыре арпана за один, в пятистах шагах ниже по берегу Ду, и хотя это новое местоположение было много выгоднее для производства еловых досок, папаша Сорель — так стали звать его с тех пор как он разбогател, — ухитрился выжать из нетерпения и мании собственника, обуявших его соседа, кругленькую сумму в шесть тысяч франков.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...

основано на 1 оценках: 5 из 5 1

Еще книги автора