Красные розы. О. Генри - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Красные розы".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Ida Bennet's hat is to be trimmed with violets.
I shall not go one step toward Cactus without a new hat.
I shall not go one step toward Cactus without a new hat.
А у Иды Беннет шляпка будет отделана фиалками… И, в общем, я не могу ехать в Кактус без новой шляпы.
If I were a man I would get one."
Конечно, будь я мужчиной, я бы, наверно, сумела ее достать…
Two men listened uneasily to this disparagement of their kind.
Двое мужчин безмолвно слушали, как унижают их породу.
One was Wells Pearson, foreman of the Mucho Calor cattle ranch.
The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley.
The other was Thompson Burrows, the prosperous sheepman from the Quintana Valley.
Один из них был Уэллс Пирсон, ковбой из Мэго-Келлор, другой Томсон Берроус, овцевод из Грин-Уолли.
Both thought Tonia Weaver adorable, especially when she railed at railroads and menaced men.
Оба считали Тони очаровательной, даже когда она издевалась над мужчинами и бранила железнодорожные порядки.
Either would have given up his epidermis to make for her an Easter hat more cheerfully than the ostrich gives up his tip or the aigrette lays down its life.
Оба они охотнее, чем страусы, отдающие свои перья, или белая цапля, умирающая для эгретки, содрали бы с себя кожу, чтобы сделать из нее шляпку Тони, но, увы, их бедная кожа была неподходящим материалом для пасхальной шляпки.
Neither possessed the ingenuity to conceive a means of supplying the sad deficiency against the coming Sabbath.
И ни один из них никак не мог сообразить, как поправить ужасное несчастье.
Pearson's deep brown face and sunburned light hair gave him the appearance of a schoolboy seized by one of youth's profound and insolvable melancholies.
Пирсон, со своим темно-коричневым лицом и светло-соломенными, выгоревшими на солнце волосами, делавшими его похожим на школьника, был охвачен глубокой меланхолией, переходившей в тоску.
Tonia's plight grieved him through and through.
Неудача бедняжки Тони огорчала его до глубины души, но выразить этого он никак не умел.
Thompson Burrows was the more skilled and pliable.
Томсон Берроус был куда более ловок и галантен.
He hailed from somewhere in the East originally; and he wore neckties and shoes, and was made dumb by woman's presence.
Он был родом откуда-то с Востока, носил ботинки и галстук и никогда не терялся в женском обществе.
"The big water-hole on Sandy Creek," said Pearson, scarcely hoping to make a hit, "was filled up by that last rain."
— Большая канава на Песчаной Балке стоит полна водой после последних дождей, — робко сказал Пирсон.
"Oh!
Was it?" said Tonia sharply.
Was it?" said Tonia sharply.
— Неужели?.. — сердито сказала Тони.
"Thank you for the information.
— Благодарю вас за справку, мистер Пирсон.
I suppose a new hat is nothing to you, Mr. Pearson.
I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do.
I suppose you think a woman ought to wear an old Stetson five years without a change, as you do.
Мне кажется, что для вас новая шляпка ничего не значит… По-вашему, молодая женщина должна носить старый колпак, не снимая его пять лет, как это делаете вы?
If your old water-hole could have put out the fire on that trestle you might have some reason to talk about it."
Если бы вода из вашей дурацкой канавы могла бы залить этот нелепый пожар моста, тогда от нее был бы еще некоторый толк…
"I am deeply sorry," said Burrows, warned by Pearson's fate, "that you failed to receive your hat, Miss Weaver—deeply sorry, indeed.
— Я глубоко огорчен несчастьем с вашей шляпкой, мисс Бивер, — сказал Берроус, учтя мгновенно печальный опыт Пирсона.
— Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен!
— Я, право, очень, очень, чрезвычайно огорчен!
If there was anything I could do—"
Если бы только можно было что-нибудь сделать…
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm.
— Не огорчайтесь, прошу вас, — ядовито ответила Тони.
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course.
There isn't."
There isn't."
— Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы… Но вы ведь ничего не можете сделать…
Tonia paused.
Тони замолчала.
A sudden sparkle of hope had come into her eye.
Her frown smoothed away.
Her frown smoothed away.
Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось.
She had an inspiration.
У нее мелькнула блестящая мысль.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь