4#

Крысолов. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Крысолов". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

       The porter did not smile.
Швейцар не улыбнулся.
'Yes, sir.
— Да, сэр.
Many of the gentlemen talk in that way as they get on.
Многие джентльмены говорят так, когда начинают стареть.
Mr Howard has been a member here for a great many years.'
Мистер Хоуард очень много лет состоит членом нашего клуба.
       I said more courteously:
'Has he?
— Вот как? — сказал я более почтительно. 
I don't remember seeing him about.'
— Не помню, чтобы я его тут встречал.
       The man said:
'He has been abroad for the last few months, I think, sir.
— Кажется, он провел последние месяцы за границей, сэр, — объяснил швейцар. 
But he seems to have aged a great deal since he came back.
— А как вернулся, сильно постарел.
Getting rather frail now, I'm afraid.'
Боюсь, его не надолго хватит.
       I turned away.
This bloody war is hard on men of his age,' I said.
— В его возрасте эта проклятая война дается нелегко, — сказал я, отходя.
       'Yes, sir.
That's very true.'
— Совершенно верно, сэр.
       I went into the club, slung my gas-mask on to a peg, unbuckled my revolver-belt and hung it up, and crowned the lot with my cap.
Я прошел в клуб, повесил на вешалку свой противогаз, отстегнул портупею, повесил туда же и увенчал все это фуражкой.
I strolled over to the tape and studied the latest news.
Потом подошел к витрине и просмотрел последнюю сводку.
It was neither good nor bad.
Ничего особо хорошего или плохого.
Our Air Force was still knocking hell out of the Ruhr; Rumania was still desperately bickering with her neighbours.
Наша авиация все еще крепко бомбила Рур; Румыния все еще отчаянно грызлась с соседями.
The news was as it had been for three months, since France was overrun.
Сводка была такая же, как все последние три месяца после оккупации Франции.
       I went in and had my dinner.
Я пошел ужинать.
Howard was already in the dining-room; apart from us the room was very nearly empty.
Хоуард был уже в столовой; кроме нас там почти никого не оказалось.
He had a waiter serving him who was very nearly as old as he was himself, and as he ate his dinner the waiter stood beside his table and chatted to him.
Ему прислуживал официант чуть ли не такой же старый, как он сам, и пока он ел, официант стоял подле и разговаривал с ним.
I could hardly help overhearing the subject of their conversation.
Я невольно прислушался.
They were talking about cricket, re-living the Test Matches of 1925.
Они говорили о крикете, заново переживали состязания 1925 года.
       Because I was eating alone I finished before Howard, and went up to pay my bill at the desk.
Я ужинал в одиночестве, а потому кончил раньше Хоуарда и подошел к конторке уплатить по счету.
I said to the cashier:
И сказал кассиру:
'That waiter over there - what's his name?'
— Этот официант… как его…
       'Jackson, sir?'
— Джексон, сэр?
       'That's right.
How long has he been here?'
— Да, верно… Он давно здесь служит?
       'Oh, he's been here a long time.
— Очень давно.
All his life, you might say.
Можно сказать, всю жизнь.
Eighteen ninety-five or ninety-six he come here, I believe.'
По-моему, он поступил сюда то ли в девяносто пятом, то ли в девяносто шестом.
       'That's a very long time.'
— Срок немалый.
       The man smiled as he gave me my change.
Кассир улыбнулся, отдал мне сдачу.
'It is, sir.
— Да, сэр.
But Porson - he's been here longer than that.'
Но вот Порсон, тот служит у нас еще дольше.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 3 из 5 1