5#

Крэнфорд. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Крэнфорд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

  Their dress is very independent of fashion; as they observe,
Одежда их совершенно независима от моды.
Они говорят:
“What does it signify how we dress here at Cranford, where everybody knows us?”
– Что за беда, как бы ни одевались мы в Крэнфорде? ведь здесь всякий нас знает.
  And if they go from home, their reason is equally cogent,
А если они выезжают из Крэнфорда, то причина их равносильно-убедительна:
“What does it signify how we dress here, where nobody knows us?”
– Что за беда, как бы мы ни одевались там, где никто нас не знает.
  The materials of their clothes are, in general, good and plain, and most of them are nearly as scrupulous as Miss Tyler, of cleanly memory; but I will answer for it, the last gigot, the last tight and scanty petticoat in wear in England, was seen in Cranford—and seen without a smile.
Материалы, из которых сделана их одежда, вообще хороши и просты; но я отвечаю, что последние огромные рукава на китовых усах и последняя узкая натянутая юбка, в Англии, были видимы в Крэнфорде и видимы без улыбки.
I can testify to a magnificent family red silk umbrella, under which a gentle little spinster, left alone of many brothers and sisters, used to patter to church on rainy days.
Я могу указать в одном великолепном семействе на красный шелковый зонтик, под которым премиленькая девица, оставшаяся одна от многочисленных братцев и сестриц, обыкновенно отправлялась в церковь в дождливую погоду.
  Have you any red silk umbrellas in London?
Есть ли хоть один красный шелковый зонтик в вашем городе?
  We had a tradition of the first that had ever been seen in Cranford; and the little boys mobbed it, and called it “a stick in petticoats.”
У нас сохранилось предание о первом таком зонтике, виденном в Крэнфорде; мальчишки с громкими криками указывали на него пальцами и называли: «палкой в юбке».
  It might have been the very red silk one I have described, held by a strong father over a troop of little ones; the poor little lady—the survivor of all—could scarcely carry it.
Может быть, это был тот самый красный шелковый зонтик, описанный мною, который некогда держал сильный отец над толпой деточек; бедненькая девушка, пережившая всех, насилу может с ним сладить.
Then there were rules and regulations for visiting and calls; and they were announced to any young people who might be staying in the town, with all the solemnity with which the old Manx laws were read once a year on the Tinwald Mount.
Здесь есть правила и постановления для церемониальных визитов и визитов запросто, и они объявляются всем молодым людям, приезжающим в Крэнфорд, со всей той торжественностью, с какою старинные мэнские законы читались раз в год на Тинвальдской Горе.
“Our friends have sent to inquire how you are after your journey to-night, my dear” (fifteen miles in a gentleman’s carriage); “they will give you some rest to-morrow, but the next day, I have no doubt, they will call; so be at liberty after twelve—from twelve to three are our calling hours.”
– Друзья наши прислали осведомиться, как вы себя чувствуете после путешествия, душенька (пятнадцать миль в покойной коляске); они дадут вам отдохнуть завтрашний день, а послезавтра, я уверена, они приедут; так будьте же свободны после двенадцати часов; от двенадцати до трех ваши приемные часы.
Then, after they had called—
Потом после посещений:
“It is the third day; I dare say your mamma has told you, my dear, never to let more than three days elapse between receiving a call and returning it; and also, that you are never to stay longer than a quarter of an hour.”
– Сегодня третий день; вероятно, ваша маменька вам говорила, душенька, что никогда не надо пропускать более трех дней между визитом и контрвизитом и также, что вам не надо оставаться более четверти часа с визитом.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share