6#

К генеалогии морали. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "К генеалогии морали". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 2 из 151  ←предыдущая следующая→ ...

This took place in the winter of 1876-77; the thoughts themselves are older.
Это случилось зимою 1876-77 года; сами мысли старше.
They were in their substance already the same thoughts which I take up again in the following treatises:—we hope that they have derived benefit from the long interval, that they have grown riper, clearer, stronger, more complete.
По существу, это были те же мысли, которые я снова возобновляю в предлежащих рассмотрениях, — будем надеяться, что долгий промежуток пошел им на пользу, что они стали более зрелыми, ясными, сильными, совершенными!
The fact, however, that I still cling to them even now, that in the meanwhile they have always held faster by each other, have, in fact, grown out of their original shape and into each other, all this strengthens in my mind the joyous confidence that they must have been originally neither separate disconnected capricious nor sporadic phenomena, but have sprung from a common root, from a fundamental "fiat" of knowledge, whose empire reached to the soul's depth, and that ever grew more definite in its voice, and more definite in its demands.
Что, однако, я придерживаюсь их еще и сегодня, что и сами они тем временем все крепче прилегали друг к другу, даже вросли друг в друга и срослись, — это усиливает во мне радостную уверенность, что они с самого начала возникли во мне не разрозненно, не по прихоти и не спорадически, а из одного общего корня, из некой повелевающей в глубинах, все определенней изъявляющей себя, требующей все большей определенности радикальной воли познания.
That is the only state of affairs that is proper in the case of a philosopher.
Так единственно это и подобает философу.
We have no right to be "disconnected"; we must neither err "disconnectedly" nor strike the truth "disconnectedly."
Мы не имеем права быть в чем-либо разрозненными: нам негоже ни заблуждаться в розницу, ни в розницу настигать истину.
Rather with the necessity with which a tree bears its fruit, so do our thoughts, our values, our Yes's and No's and If's and Whether's, grow connected and interrelated, mutual witnesses of one will, one health, one kingdom, one sun—as to whether they are to your taste, these fruits of ours?—But what matters that to the trees?
Скорее, с тою же необходимостью, с каковою дерево приносит свои плоды, растут из нас наши мысли, наши ценности, наши «да» и «нет» и «если» да «или» — совокупно родственные и связанные друг с другом свидетельства одной воли, одного здоровья, одной почвы, одного солнца.
— По вкусу ли они вам, эти наши плоды?
— Но что до этого деревьям!
What matters that to us, us the philosophers?
Что до этого нам, философам!..
3.
3
Owing to a scrupulosity peculiar to myself, which I confess reluctantly,—it concerns indeed morality,—a scrupulosity, which manifests itself in my life at such an early period, with so much spontaneity, with so chronic a persistence and so keen an opposition to environment, epoch, precedent, and ancestry that I should have been almost entitled to style it my "â priori"—my curiosity and my suspicion felt themselves betimes bound to halt at the question, of what in point of actual fact was the origin of our
"Good" and of our
"Evil."
При свойственной мне недоверчивости, в коей я неохотно сознаюсь, — она относится как раз к морали, ко всему, что доселе чествовалась на земле как мораль, — недоверчивости, которая выступила в моей жизни столь рано, столь незванно, столь неудержимо, в таком противоречии с окружением, возрастом, примером, происхождением, что я чуть ли не вправе был бы назвать ее своим
"A priori", — мое любопытство, равно как и мое подозрение должны были со временем остановиться на вопросе, откуда, собственно, берут свое начало наши добро и зло.
скачать в HTML/PDF
share