Летающая сковородка. Роберт Янг - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Летающая сковородка".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
Evenings were going home and cooking lonely suppers and afterward TV.
По вечерам она приходила домой и в одиночестве готовила себе ужин, а потом смотрела телевизор.
Weekends were writing letters and walking in the park.
В уикенды писала письма и гуляла в парке.
Nothing ever changed and Marianne had begun to think that nothing ever would. . . .
Ничто не менялось; Марианне уже казалось, что ничего не изменится.
And then one night when she came home, she found a flying frying pan on her window ledge.
Но однажды вечером она пришла домой и обнаружила у себя на оконном карнизе летающую сковородку.
It had been a day like all days, replete with frying pans, superintendents, boredom and tired feet.
День был самый обычный - сковородки, начальство, скука и усталость в ногах...
Around ten o'clock the maintenance man stopped by and asked her to go to the Halloween Dance with him.
Часов в десять к ней подошел наладчик и предложил пойти на танцы.
The Halloween Dance was a yearly event sponsored by the company and was scheduled for that night.
Танцы намечались на вечер - компания каждый год устраивала на свои средства танцы накануне Дня всех святых.
So far, Marianne had turned down fifteen would-be escorts.
Марианна уже успела отклонить пятнадцать приглашений.
A frying pan went by and she put a handle on it.
Мимо проехала сковородка, и Марианна приделала к ней ручку.
"No, I don't think so," she said.
- Нет, я наверное не пойду, - сказала она.
"Why?" the maintenance man asked bluntly.
- Почему? - растерянно спросил наладчик.
It was a good question, one that Marianne couldn't answer honestly because she wasn't being honest with herself.
Он попал в точку - Марианна не могла ответить на вопрос откровенно, потому что не была откровенна и сама с собой.
So she told the same little white lie she had told all the others:
И она повторила ту же невинную ложь, которую слышали от нее все остальные приглашавшие:
"I—I don't like dances."
- Я... я не люблю танцев.
"Oh."
- А-а.
The maintenance man gave her the same look his fifteen predecessors had given her, and moved on.
- Наладчик посмотрел на нее так же, как и пятнадцать его предшественников, и пошел дальше.
Marianne shrugged her shoulders.
Марианна пожала плечами.
I don't care what they think, she told herself.
Мне безразлично, что они думают, сказала она себе.
Another frying pan went by, and another and another.
Мимо проехала еще одна сковородка, и еще, и еще.
After a while, noon came, and Marianne and all the other employees ate frankfurters and sauerkraut in the company cafeteria.
В полдень Марианна вместе со всеми поела в заводском буфете сосисок с кислой капустой.
The parade of frying pans recommenced promptly at 12:30.
Ровно в 12.30 шествие сковородок возобновилось.
During the afternoon she was approached twice more by would-be escorts.
После обеда ее приглашали еще два раза.
You'd have thought she was the only girl in the factory.
Как будто она единственная девушка на фабрике!
Sometimes she hated her blue eyes and round pink face, and sometimes she even hated her bright yellow hair, which had some of the properties of a magnet.
Временами она начинала ненавидеть свои голубые глаза и круглое румяное лицо, а иногда - даже свои золотистые волосы, которые действовали на мужчин как магнит.
But hating the way she looked didn't solve her problems—it only aggravated them—and by the time 4:30 came she had a headache and she heartily despised the whole world.
Но ненависть к собственной внешности ничуть ей не помогала - скорее наоборот.
К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
К половине пятого у нее уже болела голова, и она до глубины души презирала весь белый свет.
Diminutive trick-or-treaters were already making the rounds when she got off the bus at the corner.
Когда она вышла из автобуса на углу, мелюзга веселилась вовсю.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь