5#

Лорд Джим. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Лорд Джим". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Later on the bill is sent in.
Позже посылается счет.
It is a beautiful and humane occupation.
Прекрасное и гуманное занятие!
Therefore good water-clerks are scarce.
Вот почему хорошие морские клерки встречаются редко.
When a water-clerk who possesses Ability in the abstract has also the advantage of having been brought up to the sea, he is worth to his employer a lot of money and some humouring.
Если морской клерк, наделенный сноровкой, вдобавок еще и знаком с морем, хозяин платит ему большие деньги и дает кое-какие поблажки.
Jim had always good wages and as much humouring as would have bought the fidelity of a fiend.
Джим всегда получал хорошее жалованье и пользовался такими поблажками, какие завоевали бы верность врага.
Nevertheless, with black ingratitude he would throw up the job suddenly and depart.
Тем не менее с черной неблагодарностью он внезапно бросал работу и уезжал.
To his employers the reasons he gave were obviously inadequate.
Объяснения, какие он давал своим хозяевам, были явно несостоятельны.
They said
‘Confounded fool!’ as soon as his back was turned.
«Проклятый болван!» – говорили хозяева, как только он поворачивался к ним спиной.
This was their criticism on his exquisite sensibility.
Таково было их мнение об его утонченной чувствительности.
To the white men in the waterside business and to the captains of ships he was just Jim—nothing more.
Белые, жившие на побережье, и капитаны судов знали его просто как Джима – и только.
He had, of course, another name, but he was anxious that it should not be pronounced.
Была у него, конечно, и фамилия, но он был заинтересован в том, чтобы ее не называли.
His incognito, which had as many holes as a sieve, was not meant to hide a personality but a fact.
Его инкогнито, дырявое как решето, имело целью скрывать не личность, но факт.
When the fact broke through the incognito he would leave suddenly the seaport where he happened to be at the time and go to another—generally farther east.
Когда же факт пробивался сквозь инкогнито, Джим внезапно покидал порт, где в тот момент находился, и отправлялся в другой порт – обычно дальше на восток.
He kept to seaports because he was a seaman in exile from the sea, and had Ability in the abstract, which is good for no other work but that of a water-clerk.
Он держался морских портов, ибо был моряком в изгнании – моряком, оторванным от моря, и отличался той сноровкой, какая хороша лишь для работы морского клерка.
He retreated in good order towards the rising sun, and the fact followed him casually but inevitably.
Он отступал в строгом боевом порядке в ту сторону, где восходит солнце, а факт следовал за ним, прорываясь случайно, но неизбежно.
Thus in the course of years he was known successively in Bombay, in Calcutta, in Rangoon, in Penang, in Batavia—and in each of these halting-places was just Jim the water-clerk.
И вот – по мере того как шли годы – о Джиме узнавали в Бомбее, Калькутте, Рангуне, Пенанге, Батавии, – и в каждом из этих портов его знали просто как Джима, морского клерка.
Afterwards, when his keen perception of the Intolerable drove him away for good from seaports and white men, even into the virgin forest, the Malays of the jungle village, where he had elected to conceal his deplorable faculty, added a word to the monosyllable of his incognito.
Впоследствии, когда острая реакция на то, что невыносимо, окончательно оторвала его от морских портов и белых людей и увлекла в девственные леса, малайцы лесного поселка, где он пожелал скрыть свой прискорбный дар, прибавили словечко к односложному его инкогнито.
They called him Tuan Jim: as one might say—Lord Jim.
Они называли его Тюан Джим, – иначе говоря – Лорд Джим.
Originally he came from a parsonage.
Он вышел из пасторской семьи.
Many commanders of fine merchant-ships come from these abodes of piety and peace.
Из этого приюта благочестия и мира выходят многие капитаны торговых судов.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share