5#

Миссис Дэллоуэй. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Миссис Дэллоуэй". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 827 книг и 2706 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

But how strange, on entering the Park, the silence; the mist; the hum; the slow-swimming happy ducks; the pouched birds waddling; and who should be coming along with his back against the Government buildings, most appropriately, carrying a despatch box stamped with the Royal Arms, who but Hugh Whitbread; her old friend Hugh-the admirable Hugh!
А странно, в парке – вдруг – какая тишина; жужжанье; дымка; медленные, довольные утки; важные зобатые аисты; но кто же это шествует, выступая, как ему и положено, на фоне правительственных зданий, держа под мышкой папку с королевским гербом, кто как не Хью Уитбред, старый друг Хью – дивный Хью!
"Good-morning to you, Clarissa!" said Hugh, rather extravagantly, for they had known each other as children.
"Where are you off to?"
– День добрый, Кларисса! – сказал Хью чуть-чуть чересчур, пожалуй, изысканно, учитывая, что они друзья детства. – Чему обязан?
"I love walking in London," said Mrs. Dalloway.
"Really it's better than walking in the country."
– Я люблю бродить по Лондону, – сказала миссис Дэллоуэй. – Нет, правда.
Больше даже, чем по полям.
They had just come up-unfortunately-to see doctors.
А они как раз приехали – увы – из-за докторов.
Other people came to see pictures; go to the opera; take their daughters out; the Whitbreads came "to see doctors."
Другие приезжают из-за выставок; из-за оперы; вывозить дочерей; Уитбреды вечно приезжают из-за докторов.
Times without number Clarissa had visited Evelyn Whitbread in a nursing home.
Кларисса сто раз навещала Ивлин Уитбред в лечебнице.
Was Evelyn ill again?
Неужто Ивлин опять заболела?
Evelyn was a good deal out of sorts, said Hugh, intimating by a kind of pout or swell of his very well-covered, manly, extremely handsome, perfectly upholstered body (he was almost too well dressed always, but presumably had to be, with his little job at Court) that his wife had some internal ailment, nothing serious, which, as an old friend, Clarissa Dalloway would quite understand without requiring him to specify.
«Ивлин изрядно расклеилась», – сказал Хью, производя своим ухоженным, мужественным, красивым, превосходно драпированным телом (он всегда был почти чересчур хорошо одет, но, наверно, так надо, раз у него какая-то там должность при дворе) некий маневр – вздувания и сокращения, что ли, – и тем давая понять, что у жены кой-какие неполадки в организме, нет, ничего особенного, но Кларисса Дэллоуэй, старинная подруга, уж сама все поймет, без его подсказок.
Ah yes, she did of course; what a nuisance; and felt very sisterly and oddly conscious at the same time of her hat.
Ах да, ну конечно, она поняла; какая жалость; и одновременно с вполне сестринской заботой Кларисса странным образом ощутила смутное беспокойство по поводу своей шляпки.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...