Мэри Бартон. Элизабет Гаскелл - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мэри Бартон".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2773 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
If it be an error, that the woes, which come with ever-returning tide-like flood to overwhelm the workmen in our manufacturing towns, pass unregarded by all but the sufferers, it is at any rate an error so bitter in its consequences to all parties, that whatever public effort can do in the way of legislation, or private effort in the way of merciful deeds, or helpless love in the way of "widow's mites," should be done, and that speedily, to disabuse the work-people of so miserable a misapprehension.
Если мнение, что никто, кроме самих страдальцев, не замечает тех несчастий, которые с равномерностью прилива обрушиваются на трудящихся нашего промышленного города, – ошибочно, то это ошибка, чрезвычайно печальная по своим последствиям для всех сторон, а потому необходимо, дабы общество с помощью новых законов, а частные лица с помощью милосердных дел, пусть даже подобных «лепте вдовицы», как можно скорее побудили рабочих отказаться от столь печального и неправильного представления.
At present they seem to me to be left in a state, wherein lamentations and tears are thrown aside as useless, but in which the lips are compressed for curses, and the hands clenched and ready to smite.
Сейчас, мне кажется, они уже не верят, что слезы и жалобы могут чему-нибудь помочь, – губы сжаты, готовые проклинать, кулаки стиснуты и занесены для удара.
I know nothing of Political Economy, or the theories of trade.
Я ничего не смыслю в политической экономии промышленного производства.
I have tried to write truthfully; and if my accounts agree or clash with any system, the agreement or disagreement is unintentional.
Я старалась писать правдиво, и если то, что я здесь изложила, совпадает с какой-то системой взглядов или чему-то противоречит, то это совпадение или противоречие чисто случайное.
To myself the idea which I have formed of the state of feeling among too many of the factory-people in Manchester, and which I endeavoured to represent in this tale (completed above a year ago), has received some confirmation from the events which have so recently occurred among a similar class on the Continent.
Могу сказать лишь одно: представление, которое сложилось у меня о состоянии умов рабочих Манчестера и которое я попыталась изобразить в этой повести (законченной около года тому назад), подтверждается теми событиями, которые произошли недавно на континенте и участниками которых были представители именно этого класса.
OCTOBER, 1848.
Октябрь 1848
CHAPTER I.
ГЛАВА I
A MYSTERIOUS DISAPPEARANCE.
ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Oh! 'tis hard, 'tis hard to be working
Как тяжко без просвета
The whole of the live-long day,
Трудиться целый день,
When all the neighbours about one
Когда душистым полднем
Are off to their jaunts and play.
Манит деревьев сень.
There's Richard he carries his baby,
Вот Ричард с Мэри вместе
And Mary takes little Jane,
Ведут гулять детей
And lovingly they'll be wandering
И будут с ними долго
Through field and briery lane.
Бродить среди полей
Manchester Song.
Манчестерская песня.
There are some fields near Manchester, well known to the inhabitants as
Неподалеку от Манчестера раскинулись луга, известные его обитателям под названием
"Green Heys Fields," through which runs a public footpath to a little village about two miles distant.
«Покосы», – по ним змеится дорога, ведущая в деревушку, находящуюся в двух милях от города.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь