Мэр Кэстербриджа. Томас Харди - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Мэр Кэстербриджа".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 3 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
The grassy margin of the bank, and the nearest hedgerow boughs, were powdered by the dust that had been stirred over them by hasty vehicles, the same dust as it lay on the road deadening their footfalls like a carpet; and this, with the aforesaid total absence of conversation, allowed every extraneous sound to be heard.
Трава у обочины и ближайшие ветви кустов были припудрены пылью, которой осыпали их мчащиеся мимо повозки, – той пылью, что лежала на дороге, заглушая, словно ковер, шум шагов; и благодаря этому, а также упорной неразговорчивости путников все звуки широкого мира отчетливо доносились до них.
For a long time there was none, beyond the voice of a weak bird singing a trite old evening song that might doubtless have been heard on the hill at the same hour, and with the self-same trills, quavers, and breves, at any sunset of that season for centuries untold.
Долгое время никаких звуков вообще не было, если не считать еле слышного голоса птицы, распевавшей стародавнюю вечернюю песню, которую, несомненно, можно было услышать здесь в тот же самый час и с теми же самыми трелями, каденциями и паузами на закате в эту пору года на протяжении несчетного множества веков.
But as they approached the village sundry distant shouts and rattles reached their ears from some elevated spot in that direction, as yet screened from view by foliage.
Но по мере приближения к деревне они услышали отдаленные крики и шум, доносившиеся с холма, который скрывали от них деревья.
When the outlying houses of Weydon-Priors could just be described, the family group was met by a turnip-hoer with his hoe on his shoulder, and his dinner-bag suspended from it.
Едва вдали показались первые дома Уэйдон-Прайорса, как путникам повстречался огородник, который нес на плече мотыгу для окапывания брюквы; на конце ее болталась сумка с завтраком.
The reader promptly glanced up.
Мужчина, читавший балладу, тотчас поднял глаза.
“Any trade doing here?” he asked phlegmatically, designating the village in his van by a wave of the broadsheet.
– Можно там найти работу? – флегматичным тоном спросил он, указывая листком на видневшуюся впереди деревню.
And thinking the labourer did not understand him, he added,
“Anything in the hay-trussing line?”
“Anything in the hay-trussing line?”
Полагая, что огородник не понял его, он добавил: – Какую-нибудь работу по уборке сена?
The turnip-hoer had already begun shaking his head.
Но огородник уже замотал головой.
“Why, save the man, what wisdom’s in him that ‘a should come to Weydon for a job of that sort this time o’ year?”
– Господи помилуй, да где же разум у человека, коли он в эту пору вздумал искать такую работу в Уэйдоне?
“Then is there any house to let—a little small new cottage just a builded, or such like?” asked the other.
– А домишко какой-нибудь нельзя здесь снять – пусть совсем маленький, только что выстроенный? – спросил пришелец.
The pessimist still maintained a negative.
Пессимист снова отрицательно мотнул головой.
“Pulling down is more the nater of Weydon.
– В Уйэдоне больше ломают, чем строят.
There were five houses cleared away last year, and three this; and the volk nowhere to go—no, not so much as a thatched hurdle; that’s the way o’ Weydon-Priors.”
В прошлом году снесли пять домов и в этом году три; людям деваться некуда – даже хижины с соломенной крышей не сыщешь.
Вот каково оно в Уэйдон-Прайорсе!
Вот каково оно в Уэйдон-Прайорсе!
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...