4#

На Брайтон-роуд. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На Брайтон-роуд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2744 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 1 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Richard Middleton
Ричард Мидлтон
On the Brighton Road
На Брайтон-роуд
Slowly the sun had climbed up the hard white downs, till it broke with little of the mysterious ritual of dawn upon a sparkling world of snow.
Солнце медленно карабкалось по белым холмам, совершая мистический ритуал рассвета, и наконец осветило ослепительный заснеженный мир.
There had been a hard frost during the night, and the birds, who hopped about here and there with scant tolerance of life, left no trace of their passage on the silver pavements.
Ночью стоял сильный мороз, и перепрыгивающие с места на место птицы не оставляли следов на серебристых дорожках.
In places the sheltered caverns of the hedges broke the monotony of the whiteness that had fallen upon the coloured earth, and overhead the sky melted from orange to deep blue, from deep blue to a blue so pale that it suggested a thin paper screen rather than illimitable space.
Видневшиеся вдалеке изгороди нарушали монотонную белизну, которая опустилась на многоцветную землю.
Небо переливалось от оранжевого до темно-синего, от темно-синего до голубого, настолько светлого, что казалось, будто над головой вместо безграничного пространства натянута тонкая прозрачная пленка.
Across the level fields there came a cold, silent wind which blew a fine dust of snow from the trees, but hardly stirred the crested hedges.
По полям гулял холодный, молчаливый ветер, сдувая снежную пыль с деревьев, но едва касаясь островерхих изгородей.
Once above the skyline, the sun seemed to climb more quickly, and as it rose higher it began to give out a heat that blended with the keenness of the wind.
Как только солнце добралось до линии горизонта, оно быстрее покатилось вверх, а поднявшись в небо, протянуло горячие лучи к земле, которые смешались с пронизывающим ветром.
It may have been this strange alternation of heat and cold that disturbed the tramp in his dreams, for he struggled tor a moment with the snow that covered him, like a man who finds himself twisted uncomfortably in the bed-clothes, and then sat up with staring, questioning eyes.
По-видимому, именно это странное чередование тепла и холода и потревожило сон бродяги, который сначала никак не мог выбраться из-под снежного покрывала — как человек, запутавшийся в простынях — а потом сел с широко раскрытыми, недоуменными глазами.
"Lord!
— Господи!
I thought I was in bed," he said to himself as he took in the vacant landscape, "and all the while I was out here."
Мне показалось, будто я в постели, — сказал он себе, оглядывая пустынный пейзаж.
He stretched his limbs, and, rising carefully to his feet, shook the snow off his body.
Он потянулся и осторожно встал, стряхивая с себя снег.
As he did so the wind set him shivering, and he knew that his bed had been warm.
В эту минуту на него налетел ледяной ветер, и он понял, что спал в теплой постели.
"Come, I feel pretty fit," he thought.
«Ну ладно, чувствую я себя хорошо, — думал он.
"I suppose I am lucky to wake at all in this.
— Наверное, мне повезло, что я вообще проснулся.
Or unlucky—it isn't much of a business to come back to."
Или не повезло — просыпаться-то особенно незачем».
He looked up and saw the downs shining against the blue, like the Alps on a picture-postcard.
Он поднял голову и увидел холмы, сверкающие на голубом фоне, словно Альпы на открытке.
"That means another forty miles or so, I suppose," he continued grimly.
«Судя по всему, мне предстоит пройти еще километров шестьдесят или около того, — мрачно рассуждал он.
"Lord knows what I did yesterday.
— Бог знает, чем я занимался вчера.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...