4#

На Брайтон-роуд. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На Брайтон-роуд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

Walked till I was done, and now I'm only about twelve miles from Brighton.
Шел, пока не свалился от усталости, и теперь я в двадцати километрах от Брайтона.
Damn the snow, damn Brighton, damn everything!"
Черт побери этот снег, черт побери Брайтон, черт побери все на свете!»
The sun crept higher and higher, and he started walking patiently along the road with his back turned to the hills.
Солнце карабкалось все выше и выше, и он, повернувшись спиной к холмам, зашагал по дороге.
"Am I glad or sorry that it was only sleep that took me, glad or sorry, glad or sorry?"
His thoughts seemed to arrange themselves in a metrical accompaniment to the steady thud of his footsteps, and he hardly sought an answer to his question.
«Я рад или огорчен, что овладел мной всего лишь сон, рад или огорчен, рад или огорчен?» — его мысли ритмично выстраивались в такт шагам, и он даже не пытался найти ответ на свой вопрос.
It was good enough to walk to.
Слава Богу, что он еще способен идти.
Presently, when three milestones had loitered past, he overtook a boy who was stooping to light a cigarette.
Миновав три дорожных указателя, он нагнал парня, прикуривавшего сигарету.
He wore no overcoat, and looked unspeakably fragile against the snow,
На нем не было пальто, и он казался до боли беззащитным.
"Are you on the road, guv'nor?" asked the boy huskily as he passed.
— Бродяжничаешь, папаша? — хрипло спросил парень, когда он поравнялся с ним.
"I think I am," the tramp said.
— Да вроде того, — ответил бродяга.
"Oh! then I'll come a bit of the way with you if you don't walk too fast.
— Ну, тогда я прогуляюсь немного с тобой, если ты пойдешь не очень быстро.
It's bit lonesome walking this time of day."
В такое время дня идти одному довольно одиноко.
The tramp nodded his head, and the boy started limping along by his side.
Бродяга кивнул, и парнишка заковылял рядом.
"I'm eighteen," he said casually.
— Мне восемнадцать, — небрежно заметил он.
"I bet you thought I was younger."
— А ты наверняка подумал, что я моложе.
"Fifteen, I'd have said."
— Я бы сказал, пятнадцать.
"You'd have backed a loser.
— И просчитался.
Eighteen last August, and I've been on the road six years.
Восемнадцать мне стукнуло в прошлом августе, бродяжничаю уже шесть лет.
I ran away from home five times when I was a little 'un, and the police took me back each time.
Я пять раз убегал из дома, когда был маленьким, и каждый раз полиция возвращала меня обратно.
Very good to me, the police was.
Они хорошо со мной обходились, полицейские.
Now I haven't got a home to run away from."
Теперь у меня нет дома, и мне неоткуда убегать.
"Nor have I," the tramp said calmly.
— У меня тоже, — спокойно сказал бродяга.
"Oh, I can see what you are," the boy panted; "you're a gentleman come down.
— Да, я вижу, что ты из себя представляешь, — тяжело дыша, проговорил парень.
— Ты — джентльмен, упавший на дно.
It's harder for you than for me."
Тебе тяжелее, чем мне.
The tramp glanced at the limping, feeble figure and lessened his pace.
Бродяга бросил взгляд на прихрамывающую, тщедушную фигурку и сбавил шаг.
"I haven't been at it as long as you have," he admitted.
— Я бродяжничаю не так долго, как ты, — признался он.
"No, I could tell that by the way you walk.
— Это я вижу по тому, как ты идешь.
You haven't got tired yet.
Ты еще не устал.
Perhaps you expect something at the other end?"
Наверное, ждешь чего-нибудь впереди?
The tramp reflected for a moment.
Бродяга задумался.
"I don't know," he said bitterly,
— Не знаю, — с горечью ответил он.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share