4#

На Брайтон-роуд. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На Брайтон-роуд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2768 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 3 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

"I'm always expecting things."
— Я всегда чего-то жду.
"You'll grow out of that;" the boy commented.
— Отвыкнешь со временем, — заметил парень.
"It's warmer in London, but it's harder to come by grub.
В Лондоне теплее, но там труднее раздобыть еду.
There isn't much in it really."
На самом деле там ничего хорошего нет.
"Still, there's the chance of meeting somebody there who will understand—"
— Но все-таки есть шанс встретить человека, который поймет…
"Country people are better," the boy interrupted.
— Деревенские жители лучше, — перебил его парень.
"Last night I took a lease of a barn for nothing and slept with the cows, and this morning the farmer routed me out and gave me tea and toke because I was so little.
— Прошлой ночью меня бесплатно пустили в коровник, и я спал вместе с коровами, а сегодня утром меня разбудил фермер, напоил чаем и дал монетку, потому что я маленький.
Of course, I score there; but in London, soup on the Embankment at night, and all the rest of the time coppers moving you on."
Конечно, мне повезло; а в Лондоне — суп на набережной по ночам и полицейские, которые гонят тебя отовсюду.
"I dropped by the roadside last night and slept where I fell.
— Прошлой ночью я свалился на обочине и заснул прямо там.
It's a wonder I didn't die," the tramp said.
Удивительно, что вообще не умер, — сказал бродяга.
The boy looked at him sharply.
Парнишка окинул его внимательным взглядом.
"How did you know you didn't?" he said.
— Откуда ты знаешь, что не умер?
"I don't see it," the tramp said, after a pause.
— Я этого не чувствую, — после паузы ответил бродяга.
"I tell you," the boy said hoarsely, "people like us can't get away from this sort of thing if we want to.
— Вот что я тебе скажу, — сиплым голосом произнес парень, — таким людям, как мы, этого не избежать, если мы захотим.
Always hungry and thirsty and dog-tired and walking all the while.
Вечно голодные, холодные, уставшие как собаки, и все время в пути.
And yet if anyone offers me a nice home and work my stomach feels sick.
И все же, если кто-то предложит мне уютный дом и хорошую работу, мне станет тошно.
Do I look strong?
Я кажусь тебе сильным?
I know I'm little for my age, but I've been knocking about like this for six years, and do you think I'm not dead?
Знаю, я слишком маленький для своего возраста, но я шатаюсь уже шесть лет, и думаешь, я жив?
I was drowned bathing at Margate, and I was killed by a gypsy with a spike; he knocked my head and yet I'm walking along here now, walking to London to walk away from it again, because I can't help it.
Я утонул, купаясь в Маргейте, меня убил цыган — воткнул гвоздь прямо мне в голову; два раза я замерзал, как ты прошлой ночью, и тем не менее я иду сейчас здесь, иду в Лондон, чтобы снова уйти оттуда, потому что ничего не могу с этим поделать.
Dead!
Жив!
I tell you we can't get away if we want to."
Говорю тебе, нам этого не избежать, если мы захотим.
The boy broke off in a fit of coughing, and the tramp paused while he recovered.
Парнишка замолчал, разразившись приступом кашля, и бродяга остановился, дожидаясь его.
"You'd better borrow my coat for a bit, Tommy," he said, "your cough's pretty bad."
— Возьми пока мое пальто, парень, — предложил он.
— У тебя ужасный кашель.
"You go to hell!" the boy said fiercely, puffing at his cigarette;
— Иди к черту! — сердито отмахнулся парень, затягиваясь сигаретой.
"I'm all right.
— Со мной все в порядке.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

←предыдущая следующая→ ...