На пять минут раньше. Роберт Шекли - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "На пять минут раньше".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
“Go, then,” said the angel, “and I will wait for you here.”
- Тогда отправляйтесь, - сказал ангел.
- Я подожду вас здесь.
- Я подожду вас здесь.
And suddenly Greer was back on Earth.
И Грир внезапно оказался на Земле.
He was in a cylindrical metal room lit by dim, flickering lights.
Он находился в металлическом помещении цилиндрической формы, тускло освещенном мерцающими лампочками.
The air was stale and smelled of steam and machine oil.
В спертом воздухе сильно пахло паром и машинным маслом.
The steel walls were heaving and creaking, and water was pouring through the seams.
Стальные стены гнулись и трещали, в щели сочилась вода.
Then Greer remembered where he was.
И тут Грир вспомнил, где находится.
He was a gunnery officer aboard the U.S. submarine Invictus.
Он командовал торпедной частью на американской подводной лодке.
There had been a sonar failure; they had just rammed an underwater cliff that should have been a mile away, and now were dropping helplessly through the black water.
У них отказал сонар, они только что ударились о подводную скалу, которой, судя по карте, полагалось находиться в миле отсюда, и теперь беспомощно падали в толщу черных вод.
Already the Invictus was far below her maximum depth.
It could only be a matter of minutes before the rapidly mounting pressure collapsed the ship’s hull.
It could only be a matter of minutes before the rapidly mounting pressure collapsed the ship’s hull.
Лодка уже опустилась ниже предельно допустимой глубины, и через считанные минуты быстро нарастающее давление расплющит ее корпус.
Greer knew it would happen in exactly five minutes.
Грир знал, что это произойдет ровно через пять минут.
There was no panic on the ship.
Никто не поддался панике.
The seamen braced themselves against the bulging walls, waiting, frightened, but in tight control of themselves.
Прислонившись к прогибающимся стенам, моряки ждали конца, но каждый держал себя в руках.
The technicians stayed at their posts, steadily reading the instruments that told them they had no chance at all.
Техники остались на своих постах, молча вглядываясь в показания приборов, не оставляющих даже крохотной надежды на спасение.
Greer knew that the Recording Angel had wanted to spare him this, the bitter end of life, the brief sharp agony of death in the icy dark.
Грир понял, что ангел-регистратор хотел избавить его именно от этого - горького и страшного конца, короткой и мучительной смерти в ледяном мраке.
And yet Greer was glad to be here, though he didn’t expect the Recording Angel to understand.
И все же Грир был рад, что оказался здесь, хотя вряд ли ангел сумел бы его понять.
How could a creature of heaven know the feelings of a man of Earth?
Как может небесное существо понять чувства смертного человека?
After all, most men died in fear and ignorance, expecting at worst the tortures of hell, at best the nothingness of oblivion.
В конце концов, большинство людей умирают в страхе и неведении, ожидая в худшем случае адских мук, а в лучшем - пустоты забвения.
Greer knew what lay ahead, knew that the Recording Angel awaited him at the entrance to heaven.
Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth.
Therefore he was able to spend his final minutes making a proper and dignified exit from the Earth.
А Грир знал, что ждет впереди и кто встретит его у входа на небеса, поэтому смог посвятить свои последние минуты достойному прощанию с Землей.
As the submarine’s walls collapsed, he was remembering a sunset over Key West, a quick dramatic summer storm on the Chesapeake, the slow circle of a hawk soaring above the Everglades.
Пока корпус лодки сопротивлялся давлению, он вспоминал закат над Ки-Уэстом, короткую и яростную грозу в Чесапике, медленное кружение ястреба над Эверглейдсом.
Although heaven lay ahead, now only seconds away, Greer was thinking of the beauties of the Earth, remembering as many of them as he could, like a man packing provisions for a long journey into a strange land.
И хотя всего через несколько секунд его ждали небеса, Грир думал о красотах Земли и старался вспомнить их как можно больше, словно человек, собирающий припасы для долгого путешествия в незнакомую страну.
основано на 1 оценках:
4 из 5
1