5#

Неведение отца Брауна. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Неведение отца Брауна". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

He was a Gascon of gigantic stature and bodily daring; and the wildest tales were told of his outbursts of athletic humour; how he turned the juge d’instruction upside down and stood him on his head, “to clear his mind”; how he ran down the Rue de Rivoli with a policeman under each arm.
Он был гасконец, очень высокий, сильный и смелый.
Об его великаньих шутках рассказывали легенды: однажды он поставил на голову следователя, чтобы «прочистить ему мозги»; другой раз пробежал по Рю де Риволи с двумя полицейскими под мышкой.
It is due to him to say that his fantastic physical strength was generally employed in such bloodless though undignified scenes; his real crimes were chiefly those of ingenious and wholesale robbery.
К его чести, он пользовался своей силой только для таких бескровных, хотя и унижающих жертву дел.
Он никогда не убивал — он только крал, изобретательно и с размахом.
But each of his thefts was almost a new sin, and would make a story by itself.
Каждую из его краж можно было счесть новым грехом и сделать темой рассказа.
It was he who ran the great Tyrolean Dairy Company in London, with no dairies, no cows, no carts, no milk, but with some thousand subscribers.
These he served by the simple operation of moving the little milk cans outside people’s doors to the doors of his own customers.
It was he who had kept up an unaccountable and close correspondence with a young lady whose whole letter-bag was intercepted, by the extraordinary trick of photographing his messages infinitesimally small upon the slides of a microscope.
Это он основал в Лондоне знаменитую фирму
«Тирольское молоко», у которой не было ни коров, ни доярок, ни бидонов, ни молока, зато были тысячи клиентов; обслуживал он их очень просто: переставлял к их дверям чужие бидоны.
A sweeping simplicity, however, marked many of his experiments.
Большей частью аферы его были обезоруживающе просты.
It is said that he once repainted all the numbers in a street in the dead of night merely to divert one traveller into a trap.
Говорят, он перекрасил ночью номера домов на целой улице, чтобы заманить кого-то в ловушку.
It is quite certain that he invented a portable pillar-box, which he put up at corners in quiet suburbs on the chance of strangers dropping postal orders into it.
Именно он изобрел портативный почтовый ящик, который вешал в тихих предместьях, надеясь, что кто-нибудь забредет туда и бросит в ящик посылку или деньги.
Lastly, he was known to be a startling acrobat; despite his huge figure, he could leap like a grasshopper and melt into the tree-tops like a monkey.
Он был великолепным акробатом; несмотря на свой рост, он прыгал, как кузнечик, и лазал по деревьям не хуже обезьяны.
Hence the great Valentin, when he set out to find Flambeau, was perfectly aware that his adventures would not end when he had found him.
Вот почему, выйдя в погоню за ним, Валантэн прекрасно понимал, что в данном случае найти преступника — еще далеко не все.
But how was he to find him?
Но как его хотя бы найти?
On this the great Valentin’s ideas were still in process of settlement.
Об этом и думал теперь прославленный сыщик.
There was one thing which Flambeau, with all his dexterity of disguise, could not cover, and that was his singular height.
Фламбо маскировался ловко, но одного он скрыть не мог — своего огромного роста.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share