Незнакомец в зеркале. Сидни Шелдон - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Незнакомец в зеркале".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 2 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
A man wearing a charcoal-gray suit had disembarked from the car, carrying a bouquet of thirty-six Sterling Silver roses.
Из автомобиля вышел мужчина в темно-сером костюме с букетом из тридцати шести роз сорта
«Стерлинг сильвер».
«Стерлинг сильвер».
He had made his way to the foot of the gangplank and exchanged a few words with Alain Safford, the Bretagne’s officer on duty.
Он подошел к подножию трапа и обменялся несколькими словами с Алэном Саффордом, дежурным офицером
«Бретани».
«Бретани».
The flowers were ceremoniously transferred to Janin, a junior deck officer, who delivered them and then sought out Claude Dessard.
Цветы были со всеми церемониями переданы младшему палубному офицеру Жаннэну, который доставил их по назначению и затем разыскал Клода Дессара.
“I thought you might wish to know,” Janin reported.
— Я подумал, что должен поставить вас в известность, — доложил Жаннэн.
“Roses from the President to Mme.
Temple.”
Temple.”
— Розы от президента для мадам Темпл.
Jill Temple.
In the last year, her photograph had appeared on the front pages of daily newspapers and on magazine covers from New York to Bangkok and Paris to Leningrad.
In the last year, her photograph had appeared on the front pages of daily newspapers and on magazine covers from New York to Bangkok and Paris to Leningrad.
Джилл Темпл… В прошлом году ее фотография появилась на первых страницах ежедневных газет и на журнальных обложках от Нью-Йорка до Бангкока и от Парижа до Ленинграда.
Claude Dessard recalled reading that she had been number one in a recent poll of the world’s most admired women, and that a large number of newborn girls were being christened Jill.
Клод Дессар припомнил, как читал где-то, что после недавнего опроса она была объявлена номером первым среди самых восхитительных женщин мира и что очень многим новорожденным девочкам родители давали имя Джилл.
The United States of America had always had its heroines.
У Соединенных Штатов Америки всегда были свои героини.
Now, Jill Temple had become one.
Сейчас такой героиней стала Джилл Темпл.
Her courage and the fantastic battle she had won and then so ironically lost had captured the imagination of the world.
Ее мужество и та невероятная битва, которую она выиграла, а потом по иронии судьбы проиграла, поразили воображение всего мира.
It was a great love story, but it was much more than that: it contained all the elements of classic Greek drama and tragedy.
Это была великая история любви, напоминавшая классическую греческую драму и трагедию.
Claude Dessard was not fond of Americans, but in this case he was delighted to make an exception.
Клод Дессар не питал любви к американцам, но в этом случае он с радостью готов был сделать исключение.
He had tremendous admiration for Mme.
Temple.
Temple.
Мадам Тоби Темпл вызывала в нем огромное восхищение.
She was—and this was the highest accolade Dessard could tender—galante.
Она была — и в понятии Дессара не существовало более высокой похвалы — galante.
He resolved to see to it that her voyage on his ship would be a memorable one.
Он решил позаботиться о том, чтобы путешествие на его корабле запомнилось ей.
The chief purser turned his thoughts away from Jill Temple and concentrated on a final check of the passenger list.
Дессар отвлекся от мыслей о Джилл Темпл и сосредоточился на последней проверке списка пассажиров.
There was the usual collection of what the Americans referred to as V.I.P.’s, an acronym Dessard detested, particularly since Americans had such barbaric ideas about what made a person important.
Здесь был обычный набор того, что американцы называют VIP.
Дессар не любил этого слова, тем более что американцы имели варварские представления о том, что делает персону важной.
Дессар не любил этого слова, тем более что американцы имели варварские представления о том, что делает персону важной.
He noted that the wife of a wealthy industrialist was traveling alone.
Dessard smiled knowingly and scanned the passenger list for the name of Matt Ellis, a black football star.
Dessard smiled knowingly and scanned the passenger list for the name of Matt Ellis, a black football star.
Отметив про себя, что жена одного богатого промышленника путешествует в одиночестве, он понимающе усмехнулся и поискал в списке пассажиров имя Матта Эллиса, знаменитого чернокожего футболиста.
When he found it, he nodded to himself, satisfied.
Найдя его, он удовлетворенно кивнул.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь