6#

Ничто не вечно. - параллельный перевод

Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Ничто не вечно". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 828 книг и 2765 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 2 из 3  ←предыдущая следующая→ ...

There was a look of innocence about her.
Было в ней и какое-то целомудрие.
She’s the kind of girl, Gus Venable thought cynically, a man would be proud to take home to his mother.
«Она их тех девушек, – продолжал размышлять цинично Гас Венабл, – которую мужчина рад был бы привести к себе домой и познакомить с мамой.
If his mother had a taste for cold-blooded killers.
Если только его маме нравятся хладнокровные убийцы».
There was an almost eerie sense of remoteness in her eyes, a look that said that Dr.
Paige Taylor had retreated deep inside herself to a different place, a different time, far from the cold, sterile courtroom where she was trapped.
В ее взгляде сквозила какая-то мрачная отрешенность, этот взгляд говорил, что доктор Пейдж Тэйлор ушла глубоко в себя, в другое место, в другое время, подальше от этого холодного, серого зала суда, ограничившего ее свободу.
***
The trial was taking place in the venerable old San Francisco Hall of Justice on Bryant Street.
Судебное заседание проходило в старом здании Дворца правосудия на Брайант-стрит.
The building, which housed the Superior Court and County Jail, was a forbidding-looking edifice, seven stories high, made of square gray stone.
Дворец, в котором размещались Верховный суд и окружная тюрьма, представлял собой отталкивающее взгляд сооружение высотой в семь этажей, сложенное из квадратных серых камней.
Visitors arriving at the courthouse were funneled through electronic security checkpoints.
Посетителей, приходивших сюда, пропускали через электронную систему безопасности.
Upstairs, on the third floor, was the Superior Court.
Верховный суд занимал третий этаж здания.
In Courtroom 121, where murder trials were held, the judge’s bench stood against the rear wall, with an American flag behind it.
В зале заседаний номер 121, где слушались дела об убийствах, кресло судьи стояло возле дальней стены, на которой висел государственный флаг США.
To the left of the bench was the jury box, and in the center were two tables separated by an aisle, one for the prosecuting attorney, the other for the defense attorney.
Слева от кресла судьи располагалась скамья присяжных, в центре зала – два разделенных проходом стола: один для представителя обвинения, другой – для представителя защиты.
The courtroom was packed with reporters and the type of spectators attracted to fatal highway accidents and murder trials.
Зал заполнили репортеры и зеваки, которых всегда привлекали слушания дел об автокатастрофах со смертельным исходом и убийствах.
As murder trials went, this one was spectacular.
Как и каждое дело об убийстве, нынешнее тоже представляло собой спектакль.
Gus Venable, the prosecuting attorney, was a show in himself.
Главный обвинитель Гас Венабл и сам являл собой весьма эффектное зрелище.
He was a burly man, larger than life, with a mane of gray hair, a goatee, and the courtly manner of a Southern plantation owner.
He had never been to the South.
Дородный мужчина с копной седых волос, козлиной бородкой и изысканными манерами плантатора-южанина.
He had an air of vague bewilderment and the brain of a computer.
У него был вид рассеянного и нерешительного человека, но мозги работали, как компьютер.
His trademark, summer and winter, was a white suit, with an old-fashioned stiff-collar shirt.
В любое время года он носил белый костюм и старомодную рубашку с жестким воротничком, что служило его своеобразным «фирменным знаком».
Paige Taylor’s attorney, Alan Penn, was Venable’s opposite, a compact, energetic shark, who had built a reputation for racking up acquittals for his clients.
Противником Венабла в суде был Алан Пенн, защитник Пейдж Тэйлор, – плотный энергичный ловкач, создавший себе репутацию адвоката, всегда добивающегося оправдания своих клиентов.
The two men had faced each other before, and their relationship was one of grudging respect and total mistrust.
Оба мужчины встречались не первый раз, и их взаимоотношения основывались на невольном уважении и полном недоверии друг к другу.
To Venable’s surprise, Alan Penn had come to see him the week before the trial was to begin.
К удивлению Венабла, Алан Пенн явился к нему за неделю до начала судебного заседания.

Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь

скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 3 из 5 1